《哥兒》中文譯本中的慣用語翻譯問題
發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 14:18
本文選題:慣用語 切入點(diǎn):翻譯 出處:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:語言是民族文化的載體,很大程度上代表著該民族文化產(chǎn)生、發(fā)展和進(jìn)步的里程碑。因此,跨語言的翻譯工作不僅是單純語意對(duì)語意的詮釋,,更是對(duì)民族文化的傳遞,是不同文化間的碰撞與交融。好的翻譯不僅能使說著不同語言的讀者對(duì)原文意思了如指掌,而且能夠透過語言讓讀者感受到不同語言環(huán)境下異域人民的生活狀況、文化、習(xí)俗、心理甚至民族淵源。 慣用語作為寄生于民族文化背景下特有的語言結(jié)構(gòu),具有自身較為特殊的特點(diǎn)。文化的差異導(dǎo)致了語言使用習(xí)慣的差異;語言習(xí)慣不同,慣用語就千變?nèi)f化。這就對(duì)慣用語的翻譯提出了更高的要求:不僅要考慮到文字之間的轉(zhuǎn)換,更要結(jié)合民族文化、語言環(huán)境加以調(diào)整、潤色,使翻譯出來的結(jié)果正確,且符合讀者的閱讀理解習(xí)慣。 本文僅從夏目漱石的《坊っちゃん》入手,引用林少華、胡毓文、劉振瀛三個(gè)譯本,采用實(shí)例分析法,粗淺地對(duì)譯文中出現(xiàn)的慣用語翻譯問題進(jìn)行了歸納、分析與總結(jié)。本文以原作中及其譯本中的慣用語為例,分別考察了它們?cè)谌照Z、漢語中表達(dá)怎樣的含義,慣用語在譯文中是被怎樣翻譯而得到的,翻譯時(shí)出現(xiàn)了哪些問題,又有哪些翻譯結(jié)果值得借鑒。從而得出關(guān)于慣用語翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題點(diǎn),和值得參考的翻譯等結(jié)論。
[Abstract]:Language is the carrier of national culture, representing to a great extent the milestone of its emergence, development and progress.Therefore, cross-language translation is not only the interpretation of the meaning of pure semantics, but also the transmission of national culture, and the collision and blending of different cultures.A good translation can not only make readers who speak different languages know the meaning of the original text, but also make readers feel the living conditions, culture, customs, psychology and even national origin of people in different language environments.Idioms, as a special language structure parasitic in the background of national culture, have their own special characteristics.Cultural differences lead to differences in language usage.In this paper, the author begins with Natalie Shu-shih 's "Fangzhuan", quotes Lin Shaohua, Hu Yuwen, and Liu Zhenying, and uses the method of case analysis to sum up, analyze and summarize the translation problems of idioms in the translation.Taking idioms in the original works and their translations as examples, this paper examines their meanings in Japanese, Chinese, how the idioms are translated, and the problems in translation.What translation results are worth learning from?It also draws some conclusions about translation of idioms.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王銳;漫談日語慣用語[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 王和平;;日語慣用句漢譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年08期
3 鄢燕玲;;從動(dòng)物慣用語的翻譯看中日文化的不對(duì)應(yīng)性[J];華章;2012年29期
4 胡以男;日語慣用句淺析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年02期
5 韋平和;日漢翻譯誤譯現(xiàn)象(一)[J];日語知識(shí);2002年08期
6 艾瑞雪;日語詞組慣用句若干問題初探[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
7 連業(yè)良;慣用句誤用例解(一)[J];日語知識(shí);1998年05期
8 徐f蘴b;;析日語慣用句的翻譯策略——以與動(dòng)物有關(guān)的慣用句為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年11期
9 陳雪晴;;試論日漢翻譯中的常見問題——以《春雪》不同中文譯本的比較為例[J];青年作家(中外文藝版);2011年02期
10 吳運(yùn)泉;日漢翻譯瑣談[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年03期
本文編號(hào):1700767
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1700767.html
最近更新
教材專著