關(guān)于國內(nèi)中日口譯教材的研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 19:02
本文關(guān)鍵詞: 日語 口譯教材 MTI教學(xué) 出處:《北京外國語大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本論文以中國大陸出版的中日口譯相關(guān)書籍為對(duì)象進(jìn)行研究。在口譯教材研究方面,目前主要是以中英之間口譯教材為主。中日口譯研究發(fā)展本身相對(duì)英語不夠成熟,且從中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)論文來看多以教學(xué)研究,技術(shù)探討和資格考試為主,尚沒有專門的中日口譯教材研究的相關(guān)文獻(xiàn)。故本論文想研究中日口譯教材的現(xiàn)狀,分析其走向性,找到進(jìn)一步完善教材的途徑。 從1982年蘇琦第一版日語口譯教材《日語口譯教程》出版以來,特別是2000年以后,國內(nèi)日語口譯教材層出不窮。其后高校日語翻譯碩士MTI課程的開設(shè),更是推動(dòng)了日語口譯教材的發(fā)展。教材按其編寫目的分成高等教育、實(shí)踐應(yīng)用、資格考試和理論研究四類。但是這些教材卻存在很多問題,如忽視翻譯技巧、缺乏時(shí)效性、內(nèi)容更新較少、違背由易到難循序漸進(jìn)的教學(xué)規(guī)律、材料選擇偏重政治內(nèi)容和文章體、講解詳略失當(dāng)、參考譯文不夠精準(zhǔn)、多媒體資料缺乏等等。 結(jié)合口譯不同于筆譯的特點(diǎn),交替?zhèn)髯g、同聲傳譯各自的特征,以及從注重考慮翻譯過程而非翻譯結(jié)果的翻譯動(dòng)態(tài)理論,與各學(xué)校的口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),對(duì)今后中日口譯教材的編寫提出按口譯技巧而非按內(nèi)容來分類,交傳與同傳教材分開編寫,重視口譯人才文化性,遵循難易度循序漸進(jìn),材料選擇時(shí)注重臨場(chǎng)性、時(shí)效性與實(shí)用性,多使用視頻等多媒體資源,為保證內(nèi)容多樣性,應(yīng)適當(dāng)增加含有方言、口音的音頻材料的練習(xí)等建議。 在翻譯需求迅速發(fā)展的今天,口譯教材的編寫也定會(huì)日益精進(jìn)和完善。關(guān)于教材的研究也將隨之廣泛開展。而教材研究的成果如若能對(duì)教材編寫有所借鑒的話,教材一定會(huì)向著更系統(tǒng)完整的方向發(fā)展。
[Abstract]:This thesis focuses on Chinese and Japanese interpreting books published in mainland China. At present, the main interpretation materials are between English and Chinese. The research and development of Sino-Japanese interpreting is relatively immature, and from the related papers collected by China.com. it mainly focuses on teaching research, technical discussion and qualification examination. There is no special literature on the study of interpreting textbooks between China and Japan, so this thesis wants to study the present situation of the textbooks, analyze their trend and find ways to further improve the textbooks. Since 1982, the first edition of Su Qi's Japanese interpretation textbook "Japanese interpreting course" has been published, especially after 2000. Since then, the introduction of MTI courses in Japanese translation in colleges and universities has promoted the development of Japanese interpreting textbooks. The textbooks are divided into higher education and practical application according to the purpose of their compilation. However, there are many problems in these textbooks, such as neglecting translation skills, lack of timeliness, less updating of content, and violation of the rules of teaching from easy to difficult to step by step. Material selection focuses on political content and text, explanation of details, inaccuracy of reference translation, lack of multimedia materials and so on. Combined with the characteristics of interpreting different from translation, the characteristics of consecutive interpretation and simultaneous interpretation, as well as the translation dynamic theory, which focuses on the process of translation rather than the result of translation, and the goal of training interpreters in different schools. In the future, the Chinese and Japanese interpreting textbooks should be classified according to interpretation skills rather than contents, be compiled separately from the same text materials, attach importance to the cultural character of interpreting talents, and follow the degree of difficulty and ease step by step. In order to ensure the diversity of content, we should increase the practice of audio materials with dialect and accent. Today, translation needs are developing rapidly. The compilation of interpreting textbooks will be increasingly refined and improved. The research on textbooks will also be carried out extensively. If the results of textbook research can be used for reference to the compilation of textbooks. Textbooks will certainly develop in a more systematic and complete direction.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊曉輝;于英杰;;再議國內(nèi)日語口譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
2 文軍;張瑜清;;國內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究[J];上海翻譯;2009年02期
,本文編號(hào):1445172
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1445172.html
最近更新
教材專著