日漢交傳中信息缺失的成因及對(duì)策分析
發(fā)布時(shí)間:2018-01-15 15:10
本文關(guān)鍵詞:日漢交傳中信息缺失的成因及對(duì)策分析 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 日漢交替?zhèn)髯g 信息缺失 原因 對(duì)策
【摘要】:交替?zhèn)髯g是翻譯的一種,是指發(fā)言人每講一段話就暫停,由翻譯人員進(jìn)行翻譯,并如此反復(fù)的一個(gè)過(guò)程。此類翻譯方式多用于演講、祝詞、授課以及記者見(jiàn)面會(huì)等場(chǎng)合,在跨文化交流活動(dòng)中發(fā)揮著十分重要的作用。 本論文針對(duì)日漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的信息缺失現(xiàn)象進(jìn)行了實(shí)證研究,從實(shí)驗(yàn)所得數(shù)據(jù)具體分析了其產(chǎn)生的原因并提出了相應(yīng)的對(duì)策。 本論文共分為三章,第一章序論部分介紹了本研究的目的、意義及先行研究。第二章本論是本論部分,首先介紹了交替?zhèn)髯g的定義、特征以及信息缺失的定義;其次對(duì)實(shí)驗(yàn)的對(duì)象、素材及實(shí)驗(yàn)過(guò)程進(jìn)行了說(shuō)明;最后對(duì)實(shí)驗(yàn)所得信息缺失的例子進(jìn)行了匯總并分析了其產(chǎn)生的原因,提出了減少信息缺失的對(duì)策。日漢交替?zhèn)髯g中的信息缺失主要分為三類,分別是數(shù)字的信息缺失、密集信息的缺失及專用名詞的信息缺失。第三章是結(jié)論。
[Abstract]:Translation is a translation, refers to the spokesman speak every paragraph is suspended by the translators in translation, and so forth. Such a process of translation for speech, speech, lecture, interview and so on, play a very important role in cross-cultural communication activities.
This thesis is an empirical study on Chinese and Japanese alternate phenomenon of missing information often appear in the process of translation, from the experimental data, analyzes the reasons and puts forward the corresponding countermeasures.
This paper is divided into three chapters, the first chapter is introduction part introduces the research purpose, research significance and advance the theory. The second chapter is the theory part, firstly introduces the definition of interpreting the definition characteristics and the lack of information; secondly the object of experimental, material and experimental process are described; at the end of the deletion experiment examples of information was collected and analyzed its causes, and puts forward some countermeasures to reduce the loss of information. A consecutive interpretation of missing information is mainly divided into three categories, namely digital information loss, lack of information intensive and special nouns lack information. The third chapter is the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王英;;口譯中信息缺失的出現(xiàn)及應(yīng)對(duì)策略[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
,本文編號(hào):1428876
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1428876.html
最近更新
教材專著