中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

當(dāng)代中日間語言接觸研究

發(fā)布時間:2018-01-13 15:08

  本文關(guān)鍵詞:當(dāng)代中日間語言接觸研究 出處:《遼寧師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 中日語言接觸 漢語新詞 傳播途徑 定型與影響


【摘要】:1978年改革開放至今,中國在各個方面都發(fā)生了顯著變化,新詞接連產(chǎn)生。在以往的研究中,多關(guān)注日語詞匯對漢語的影響,漢語中的日語借詞被廣泛研究。但是,關(guān)于當(dāng)代漢語新詞對日語影響的研究幾乎沒有涉及。而近年來,中國在經(jīng)濟(jì)、科技等各方面的綜合實(shí)力不斷上升,漢語的對外影響力也隨之增強(qiáng)。當(dāng)代漢語詞匯對于同處漢字文化圈的日本會產(chǎn)生什么樣的影響,其影響形式、程度如何?這些問題是本論文的研究重點(diǎn)。本論文以日語的報紙和詞典作為研究資料,還從漢語新詞詞典中選取詞匯,將其輸入日本新聞和媒體等電子網(wǎng)站上,以考察現(xiàn)代漢語新詞在日語中的使用情況。在此基礎(chǔ)上,分析其在日語中的詞形、使用方式和表達(dá)方式等。并從進(jìn)入日語的漢語新詞數(shù)量,傳播媒體及途徑,詞匯的領(lǐng)域分布等方面來分析了漢語新詞對日語的影響,最后探討了現(xiàn)代中日語言交流中存在的問題。本論文分為六個部分。序章回顧了先行研究,介紹了本論文的研究目的、研究方法、并提出問題。第一章收集了出現(xiàn)在日語報紙的55個漢語新詞,對其按領(lǐng)域分類。同時,從漢語新詞詞典中選取調(diào)查對象,將其輸入到日本新聞電子網(wǎng)站,以此考察其使用形態(tài)以及與日語的對應(yīng)情況。第二章調(diào)查了漢語新詞在日語詞典中的收錄情況。調(diào)查的詞典分為出版物和網(wǎng)站的電子詞典。調(diào)查結(jié)果顯示,已有47個漢語新詞被日語詞典收錄,不同詞典中收錄的詞匯各具特色。第三章收集了使用在日本網(wǎng)絡(luò)媒體的104個漢語新詞。對其按領(lǐng)域進(jìn)行分類并考察了其詞匯構(gòu)成和詞匯表現(xiàn)上的特征。從中日互動之視角來看,日語借詞的傳播媒體多為動漫、電視劇等音聲媒體,而漢語新詞的傳播媒體一般為平面媒體。此外,重點(diǎn)考察了使用頻率較高的18個漢語新詞。從使用媒體來看,新聞網(wǎng)和博客占使用總數(shù)的六成。這些詞通常使用于與中國相關(guān)的文章中,可以說、人們對新詞所表現(xiàn)的現(xiàn)象和指示的實(shí)物的關(guān)注度超過了對新詞本身意義的關(guān)注。第四章統(tǒng)計了使用在報紙、詞典及網(wǎng)絡(luò)中的漢語新詞總數(shù)為166個,并對其傳播途徑及領(lǐng)域分布進(jìn)行分析,由此發(fā)現(xiàn)表示社會變化的詞匯居多。最后、探討了現(xiàn)代中日語言交流中存在的問題。終章對本論文進(jìn)行總結(jié)。本論文認(rèn)為當(dāng)代中日間詞匯的交流不僅是日語對漢語的影響,漢語對日語也產(chǎn)生了影響。漢語新詞對日語的輸出還不是很多。其主要原因是漢語新詞中表示社會現(xiàn)象、社會群體的詞匯居多;傳播媒體多為報紙等平面媒體;傳播途徑主要是網(wǎng)絡(luò)媒體;日語中用假名表記的外來詞增多,對漢字的依賴減弱;借用形式單調(diào)等。本論文調(diào)查范圍狹窄,還不夠全面,今后將進(jìn)一步擴(kuò)大、加深對該領(lǐng)域的研究。
[Abstract]:Since the reform and opening up in 1978, China has undergone significant changes in all aspects, the emergence of new words. In previous studies, more attention has been paid to the influence of Japanese vocabulary on Chinese. Japanese loanwords in Chinese have been widely studied. However, the research on the influence of contemporary Chinese neologisms on Japanese has hardly been involved. In recent years, China's comprehensive strength in economy, science and technology has been rising. The influence of Chinese as a foreign language has also increased. What kind of influence will the contemporary Chinese vocabulary have on Japan, which is in the same cultural circle of Chinese characters, and what is the form and extent of its influence? This paper takes Japanese newspapers and dictionaries as research materials and selects words from Chinese neologisms dictionaries and inputs them to Japanese news and media websites. In order to investigate the use of modern Chinese neologisms in Japanese. On the basis of this, this paper analyzes the morphology, usage and expression of modern Chinese neologisms in Japanese, and from the number of Chinese neologisms entering Japanese, the media and channels of communication. This paper analyzes the influence of Chinese neologisms on Japanese and discusses the problems in modern Sino-Japanese language communication. The thesis is divided into six parts. This paper introduces the purpose of this paper, research methods, and put forward questions. The first chapter collects 55 Chinese neologisms appearing in Japanese newspapers and classifies them according to their fields. The research objects are selected from the Chinese neologism dictionary and input to the Japanese news electronic website. The second chapter investigates the Chinese neologisms in Japanese dictionaries. The dictionaries are divided into publications and websites of electronic dictionaries. Forty-seven Chinese neologisms have been included in Japanese dictionaries. The third chapter collects 104 Chinese neologisms used in Japanese internet media, classifies them according to their domain and examines their lexical composition and lexical representation. From the perspective of daily interaction. The communication media of Japanese loanwords are mostly animation, TV series and other sound media, while the communication media of Chinese neologisms are generally print media. In addition. From the use of media, news networks and blogs account for 60% of the total number of words used. These words are usually used in articles related to China, can be said. People pay more attention to the phenomenon and indication of neologisms than to the meaning of neologisms. Chapter 4th counts the total number of Chinese neologisms used in newspapers dictionaries and internet at 166. And through the analysis of its transmission way and domain distribution, it is found that most of the words represent social change. Finally. This paper discusses the problems existing in the communication between Chinese and Japanese languages. The final chapter summarizes this thesis. This paper holds that the exchange of vocabulary between Chinese and Japanese is not only the influence of Japanese on Chinese. The main reason is that the Chinese neologisms represent social phenomena, and the social groups are the majority of the vocabulary of Chinese neologisms, and the main reason is that Chinese neologisms do not have much influence on Japanese, and the main reason is that the Chinese neologisms represent social phenomena. Most of the media are print media such as newspapers; The main way of communication is network media; In Japanese, the number of loanwords recorded by pseudonyms increased and the dependence on Chinese characters weakened. The scope of this paper is narrow, it is not comprehensive enough, and it will be further expanded in the future to deepen the research in this field.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 路榮;漢語新詞的產(chǎn)生背景及翻譯[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報;2004年02期

2 朱玲,劉小勇;試析報紙對當(dāng)代漢語新詞的傳播與示范[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期

3 覃金菊;;論漢語新詞的英譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期

4 尚宏;;對外新聞報道中漢語新詞的翻譯[J];新聞愛好者(理論版);2008年02期

5 羅勝雄;;漢語新詞翻譯中存在的問題及對策[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年04期

6 李子誠;;現(xiàn)代漢語新詞的產(chǎn)生途徑[J];文學(xué)教育(下);2009年01期

7 吳邦華;;淺談漢語新詞英譯[J];中外企業(yè)家;2009年08期

8 ;漢語新詞[J];China's Foreign Trade;2010年23期

9 鄭杰;李寧;;試析漢語新詞韓譯問題及對策[J];當(dāng)代韓國;2011年01期

10 孫利;;漢語新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J];中國科技翻譯;2012年02期

相關(guān)會議論文 前5條

1 劉越;;淺析漢語新詞的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

2 徐文堪;;關(guān)于近現(xiàn)代漢語新詞詞典的編纂[A];辭書論集(二)[C];2012年

3 楊全紅;;從“雙贏”的釋義及英譯說開去[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 劉輝修;;基于語料庫的漢語新詞英譯詞典的編纂[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

5 趙剛;;也評《新華新詞語詞典》的英譯[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 路艷霞;百年漢語新詞有了“檔案庫”[N];北京日報;2014年

2 陳e,

本文編號:1419368


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1419368.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6e70***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com