《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》第一章的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-06-24 03:40
當前,隨著經(jīng)濟全球化和中俄良好伙伴關系的迅猛發(fā)展,中俄兩國之間的聯(lián)系也日益緊密,隨之而來的是兩國間越來越頻繁的經(jīng)濟合作。經(jīng)濟作為一個國家發(fā)展的必要條件,對整個國家及人民生活水平都有重要的影響。經(jīng)濟基礎決定上層建筑,在經(jīng)濟發(fā)展過程中必然會出現(xiàn)各種經(jīng)濟問題,國家統(tǒng)治階級為維護和發(fā)展經(jīng)濟秩序而制定的規(guī)則和措施即經(jīng)濟制度。因此作為一名翻譯,為達到準確的翻譯目的,應了解和熟悉俄羅斯國家的經(jīng)濟社會發(fā)展過程,有效避免因此而產(chǎn)生的翻譯障礙。在本翻譯實踐報告撰寫的過程中,筆者結(jié)合原文,分析了文本的詞匯特點和句法特點。在詞匯層面,歸納了詞義選擇、詞類轉(zhuǎn)換與表達及專業(yè)詞匯的翻譯技巧。該報告詳細闡述了筆者在這次翻譯實踐中所獲得的經(jīng)驗以及總結(jié)。本文正文共分為三個部分,其中第一章描述了翻譯的過程,包括譯前準備,譯文的構(gòu)建和譯文的加工;第二章為本文重點,對文本的詞匯和句子特點進行了分析總結(jié);第三章為筆者在翻譯過程中遇到的問題與反思。
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
緒論
第一章 《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.1.1 譯前材料分析
1.1.2 譯前準備工作
1.2 譯文構(gòu)建
1.3 譯文加工
1.4 本章小結(jié)
第二章 《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》翻譯案例分析
2.1 俄語詞匯漢譯策略
2.1.1 專業(yè)詞匯的處理
2.1.2 普通詞匯詞義的選擇
2.1.3 詞類的轉(zhuǎn)換
2.2 特定俄語句式的翻譯
2.2.1 帶有形動詞的句子翻譯
2.2.2 帶который的限定從句翻譯
2.3 俄語句式漢譯策略
2.3.1 句子合譯與分譯
2.3.2 句子增譯與減譯
2.4 本章小結(jié)
第三章 《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯中遇到的問題、對策與反思
3.2 翻譯心得與經(jīng)驗
3.3 譯者的綜合素養(yǎng)
3.4 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄一:術(shù)語表
附錄二:原文/譯文
本文編號:4052432
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
緒論
第一章 《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.1.1 譯前材料分析
1.1.2 譯前準備工作
1.2 譯文構(gòu)建
1.3 譯文加工
1.4 本章小結(jié)
第二章 《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》翻譯案例分析
2.1 俄語詞匯漢譯策略
2.1.1 專業(yè)詞匯的處理
2.1.2 普通詞匯詞義的選擇
2.1.3 詞類的轉(zhuǎn)換
2.2 特定俄語句式的翻譯
2.2.1 帶有形動詞的句子翻譯
2.2.2 帶который的限定從句翻譯
2.3 俄語句式漢譯策略
2.3.1 句子合譯與分譯
2.3.2 句子增譯與減譯
2.4 本章小結(jié)
第三章 《經(jīng)濟制度:產(chǎn)生與發(fā)展》翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯中遇到的問題、對策與反思
3.2 翻譯心得與經(jīng)驗
3.3 譯者的綜合素養(yǎng)
3.4 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄一:術(shù)語表
附錄二:原文/譯文
本文編號:4052432
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4052432.html
教材專著