“一帶一路”新聞俄譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告 ——以白通社相關(guān)報(bào)道為例
發(fā)布時(shí)間:2025-06-19 03:58
筆者選取了白俄羅斯通訊社關(guān)于“一帶一路”相關(guān)新聞作為翻譯材料。內(nèi)容涉及2016年9月至2017年2月期間政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)報(bào)道,包括中國(guó)與白俄羅斯和其他“一帶一路”沿線國(guó)家的相關(guān)條約的簽訂以及合作項(xiàng)目的實(shí)施,具有現(xiàn)實(shí)意義。筆者在翻譯過(guò)程中以蘇聯(lián)翻譯理論家科米薩羅夫的翻譯等值理論為新聞翻譯理論指導(dǎo)。通過(guò)實(shí)例分析,注重新聞中標(biāo)題、電頭、導(dǎo)語(yǔ)、直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)、被動(dòng)態(tài)、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)、一詞多義、復(fù)合句等新聞?wù)Z體中難點(diǎn)的翻譯,運(yùn)用加詞、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換和稱(chēng)謂轉(zhuǎn)換等處理方法,得出最符合漢語(yǔ)新聞表達(dá)習(xí)慣的譯文。在翻譯中,筆者充分考慮原語(yǔ)作者的目的以及新聞讀者的需求,力求呈現(xiàn)高質(zhì)量譯文。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻認(rèn)識(shí)到新聞筆譯的挑戰(zhàn)性和艱巨性。新聞翻譯不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換,還要求不能帶有感情色彩,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。這不僅要求譯者具有扎實(shí)的俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的功底,更要求譯者具有廣闊的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域都要有所了解。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者能夠更深入了解中俄兩種語(yǔ)言使用特點(diǎn)及言語(yǔ)習(xí)慣,掌握媒體新聞?wù)Z體的翻譯特點(diǎn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
ВВЕДЕНИЕ
1. Фон и значимость исследования
2. ЦеЛь ИссЛеДОВаНИЯ
3. Структура исследования
4. Источник оригинального текста данного отчета
ГЛАВА 1. О материале перевода
1.1 Научное определение новости
1.2 Особенности перевода новостей
ГЛАВА 2. Общее описание процесса перевода
2.1 Первый этап: ранняя подготовительная работа
2.2 Второй этап: динамика перевода
2.3 Третий этап: корректура перевода
2.4 Четвертый этап: обобщение
ГЛАВА 3. Общие сведения о теории перевода
3.1 Теория уровней эквивалентности
3.1.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации
3.1.2 Эквивалентность на уровне ситуации
3.1.3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации
3.1.4 Эквивалентность на уровне синтаксических структур
3.1.5 Эквивалентность на уровне максимальной степени
3.2 Роль теории эквивалентности в процессе перевода новостей
ГЛАВА 4. Способы перевода на основе теории перевода
4.1 Способы перевода заголовка
4.2 Способы перевода лида
4.3 Способы перевода основной части
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
本文編號(hào):4050821
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
ВВЕДЕНИЕ
1. Фон и значимость исследования
2. ЦеЛь ИссЛеДОВаНИЯ
3. Структура исследования
4. Источник оригинального текста данного отчета
ГЛАВА 1. О материале перевода
1.1 Научное определение новости
1.2 Особенности перевода новостей
ГЛАВА 2. Общее описание процесса перевода
2.1 Первый этап: ранняя подготовительная работа
2.2 Второй этап: динамика перевода
2.3 Третий этап: корректура перевода
2.4 Четвертый этап: обобщение
ГЛАВА 3. Общие сведения о теории перевода
3.1 Теория уровней эквивалентности
3.1.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации
3.1.2 Эквивалентность на уровне ситуации
3.1.3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации
3.1.4 Эквивалентность на уровне синтаксических структур
3.1.5 Эквивалентность на уровне максимальной степени
3.2 Роль теории эквивалентности в процессе перевода новостей
ГЛАВА 4. Способы перевода на основе теории перевода
4.1 Способы перевода заголовка
4.2 Способы перевода лида
4.3 Способы перевода основной части
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
本文編號(hào):4050821
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4050821.html
最近更新
教材專(zhuān)著