基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2025-02-06 12:15
近些年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展引起了世界各國(guó)的關(guān)注,每個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)都有著不同的理解,他們以各自的思維方式去看待中國(guó)、解讀中國(guó)。政治類文獻(xiàn)是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)頂層設(shè)計(jì)理念的最佳途徑,它涉及到國(guó)家的方針、政策。因此,翻譯好政治類文獻(xiàn)是展示中國(guó)形象、闡釋中國(guó)理念、增進(jìn)外部世界對(duì)中國(guó)未來發(fā)展信心的必然要求。在國(guó)內(nèi)相對(duì)于成果豐碩的英譯研究,俄語(yǔ)界對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯的研究明顯滯后。研究主要集中于政治術(shù)語(yǔ)及特色詞匯漢譯俄的翻譯方法分析,缺乏適當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)。因此,無(wú)論從廣度還是深度上都尚有較大的研究空間。本文作者嘗試基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,對(duì)2014-2017年中央《政府工作報(bào)告》原文及俄譯文進(jìn)行語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略分析。本文的研究對(duì)象是2014-2017中央《政府工作報(bào)告》原文及俄譯文,本文利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),統(tǒng)計(jì)頻次,描述原文和譯文的語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)特征,分析《政府工作報(bào)告》原文和俄譯文在詞匯及語(yǔ)句層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,總結(jié)對(duì)應(yīng)的翻譯方法和模式。本文的研究目的是對(duì)歷年《政府工作報(bào)告》的原文及譯文語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),從而得出不同類型的漢語(yǔ)詞語(yǔ)及句子在俄譯文中的翻譯模式和規(guī)律。本文的主要任務(wù):1)對(duì)國(guó)內(nèi)外《政府工作報(bào)...
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
內(nèi)容摘要
Автореферат
引言
第一章 《政府工作報(bào)告》外譯研究歷史與現(xiàn)狀
1.1 國(guó)內(nèi)對(duì)《政府工作報(bào)告》的研究歷史與現(xiàn)狀
1.1.1 《政府工作報(bào)告》英譯研究
1.1.2 《政府工作報(bào)告》俄譯研究
1.2 俄羅斯對(duì)《政府工作報(bào)告》的研究歷史與現(xiàn)狀
第二章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究歷史與現(xiàn)狀
2.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定義
2.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究歷史與現(xiàn)狀
2.2.1 國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究
2.2.2 國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究綜述
2.3 本文的研究思路
2.3.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯實(shí)踐研究?jī)?nèi)容
2.3.2 研究所需語(yǔ)料庫(kù)概述
2.3.3 研究方法
第三章 《政府工作報(bào)告》詞語(yǔ)運(yùn)用特點(diǎn)及翻譯策略
3.1 縮略語(yǔ)
3.1.1 數(shù)詞略語(yǔ)
3.1.2 詞語(yǔ)簡(jiǎn)稱
3.2 隱喻性詞語(yǔ)
3.3 成語(yǔ)化詞語(yǔ)
3.4 新詞
第四章 《政府工作報(bào)告》的句子特點(diǎn)及翻譯策略
4.1 單句
4.1.1 無(wú)狀語(yǔ)述賓謂語(yǔ)句
4.1.2 狀語(yǔ)述賓謂語(yǔ)句
4.2 復(fù)句
4.2.1 并列復(fù)句
4.2.2 目的復(fù)句
4.2.3 解注復(fù)句
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):4030412
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
內(nèi)容摘要
Автореферат
引言
第一章 《政府工作報(bào)告》外譯研究歷史與現(xiàn)狀
1.1 國(guó)內(nèi)對(duì)《政府工作報(bào)告》的研究歷史與現(xiàn)狀
1.1.1 《政府工作報(bào)告》英譯研究
1.1.2 《政府工作報(bào)告》俄譯研究
1.2 俄羅斯對(duì)《政府工作報(bào)告》的研究歷史與現(xiàn)狀
第二章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究歷史與現(xiàn)狀
2.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定義
2.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究歷史與現(xiàn)狀
2.2.1 國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究
2.2.2 國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究綜述
2.3 本文的研究思路
2.3.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯實(shí)踐研究?jī)?nèi)容
2.3.2 研究所需語(yǔ)料庫(kù)概述
2.3.3 研究方法
第三章 《政府工作報(bào)告》詞語(yǔ)運(yùn)用特點(diǎn)及翻譯策略
3.1 縮略語(yǔ)
3.1.1 數(shù)詞略語(yǔ)
3.1.2 詞語(yǔ)簡(jiǎn)稱
3.2 隱喻性詞語(yǔ)
3.3 成語(yǔ)化詞語(yǔ)
3.4 新詞
第四章 《政府工作報(bào)告》的句子特點(diǎn)及翻譯策略
4.1 單句
4.1.1 無(wú)狀語(yǔ)述賓謂語(yǔ)句
4.1.2 狀語(yǔ)述賓謂語(yǔ)句
4.2 復(fù)句
4.2.1 并列復(fù)句
4.2.2 目的復(fù)句
4.2.3 解注復(fù)句
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):4030412
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4030412.html
最近更新
教材專著