“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶樞紐,投資與旅游吹風(fēng)會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)
發(fā)布時(shí)間:2020-11-10 20:22
新疆獨(dú)特的地理位置決定了其是中國(guó)重要的戰(zhàn)略屏障和開(kāi)放門戶。2013年9月,習(xí)近平總書記提出了絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略,2014年5月,第二次中央新疆工作座談會(huì)提出,要把新疆建設(shè)為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū),在這樣的社會(huì)背景推動(dòng)下,中俄的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系也全面升級(jí)。而第五屆“中國(guó)—亞歐博覽會(huì)”的成功舉辦更是對(duì)新疆的發(fā)展起到了推動(dòng)性的作用。本次口譯實(shí)踐報(bào)告就是以第五屆“中國(guó)—亞歐博覽會(huì)—白俄羅斯—絲綢之經(jīng)濟(jì)帶樞紐,投資與旅游吹風(fēng)會(huì)”中的口譯工作作為實(shí)踐,并在釋意派翻譯理論的指導(dǎo)下運(yùn)用了一定的翻譯方法分析了本次實(shí)踐案例。本實(shí)踐報(bào)告由五部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)緣起,介紹了本次口譯工作的社會(huì)背景和翻譯意義;第二部分是翻譯過(guò)程的描述,對(duì)本次口譯實(shí)踐工作的實(shí)際情況和過(guò)程進(jìn)行了描述;第三部分對(duì)口譯的特點(diǎn)以及本次會(huì)議發(fā)言人所使用的語(yǔ)體進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,同時(shí)介紹了此次口譯工作所運(yùn)用的釋意學(xué)派翻譯理論及其理論指導(dǎo)下的翻譯方法;第四部分針對(duì)本次實(shí)踐所使用的翻譯方法及案例進(jìn)行了系統(tǒng)詳細(xì)的分析。最后一部分總結(jié)了在本次口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與不足,明確了日后學(xué)習(xí)中努力的方向,希望通過(guò)本次實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),提升專業(yè)水平。
【學(xué)位單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1 翻譯任務(wù)緣起
1.1 翻譯的背景
1.1.1 第五屆“中國(guó)—亞歐博覽會(huì)”簡(jiǎn)介
1.1.2 白俄羅斯吹風(fēng)會(huì)簡(jiǎn)介
1.2 翻譯的意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 相關(guān)資料的準(zhǔn)備
2.1.2 詞匯準(zhǔn)備
2.2 實(shí)際翻譯過(guò)程
3 翻譯理論框架
3.1 口譯的特點(diǎn)
3.2 文本的語(yǔ)體特點(diǎn)
3.3 釋意學(xué)派翻譯理論簡(jiǎn)介
3.4 釋意學(xué)派翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方法簡(jiǎn)介
4 口譯翻譯案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 加詞
4.1.2 減詞
4.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
4.2 句子層面
4.2.1 語(yǔ)序的調(diào)整
4.2.2 拆句與并句
4.2.3 主動(dòng)句被動(dòng)句轉(zhuǎn)換
5 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲
5.2 翻譯實(shí)踐的不足
5.3 翻譯實(shí)踐的啟示
附錄
附錄 1
附錄 2
附錄 3
附錄 4
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2878306
【學(xué)位單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1 翻譯任務(wù)緣起
1.1 翻譯的背景
1.1.1 第五屆“中國(guó)—亞歐博覽會(huì)”簡(jiǎn)介
1.1.2 白俄羅斯吹風(fēng)會(huì)簡(jiǎn)介
1.2 翻譯的意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 相關(guān)資料的準(zhǔn)備
2.1.2 詞匯準(zhǔn)備
2.2 實(shí)際翻譯過(guò)程
3 翻譯理論框架
3.1 口譯的特點(diǎn)
3.2 文本的語(yǔ)體特點(diǎn)
3.3 釋意學(xué)派翻譯理論簡(jiǎn)介
3.4 釋意學(xué)派翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方法簡(jiǎn)介
4 口譯翻譯案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 加詞
4.1.2 減詞
4.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
4.2 句子層面
4.2.1 語(yǔ)序的調(diào)整
4.2.2 拆句與并句
4.2.3 主動(dòng)句被動(dòng)句轉(zhuǎn)換
5 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲
5.2 翻譯實(shí)踐的不足
5.3 翻譯實(shí)踐的啟示
附錄
附錄 1
附錄 2
附錄 3
附錄 4
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 同心;;歐亞經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)[J];歐亞經(jīng)濟(jì);2015年03期
2 鐘秀玲;李行;;新疆加速推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)建設(shè)[J];大陸橋視野;2014年05期
3 白永秀;王頌吉;;絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的縱深背景與地緣戰(zhàn)略[J];改革;2014年03期
4 張鳳珍;;淺議口譯特點(diǎn)與口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期
5 顧鴻飛;韓振宇;;釋意學(xué)派翻譯理論在俄語(yǔ)口譯中應(yīng)用的研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2008年01期
6 司思;;中國(guó)是我們的戰(zhàn)略伙伴——專訪白俄羅斯共和國(guó)駐華特命全權(quán)大使A·A·托吉克[J];中國(guó)經(jīng)貿(mào);2007年07期
7 劉和平;釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
本文編號(hào):2878306
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2878306.html
最近更新
教材專著