中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

譯文表達中風格的再現(xiàn) ——以歷史文本Hundred Years’ War的漢譯為例

發(fā)布時間:2024-09-17 18:49
  本翻譯實踐報告是基于對《百年戰(zhàn)爭》(Hundred Years’War)一書的翻譯。本書作者是英國軍事歷史學家查爾斯·威廉·查德威克·歐曼?v觀翻譯史,古今中外的許多學者與譯者都曾發(fā)表過關(guān)于翻譯風格的見解,或提倡“高雅”,或主張“神似”,或追求“風韻”。相比于翻譯應(yīng)呈現(xiàn)出何種風格的討論,如何在具體的翻譯過程中再現(xiàn)原文風格的方法論卻寥若晨星。筆者在完成本翻譯實踐后,越發(fā)深切地體會到在譯文中再現(xiàn)原文的風格也是翻譯的重要組成部分,譯者在翻譯過程中應(yīng)該加強對再現(xiàn)原文風格的重視程度。本翻譯實踐報告基于歷史類文本的英漢譯實踐,探究了如何在譯文中再現(xiàn)原文風貌,使譯文盡可能“保存著原作風姿”的這一問題,并總結(jié)了三個方面十條具體的可操作性策略。本翻譯實踐報告共由六部分組成,其中第一部分為任務(wù)描述,介紹了任務(wù)背景、任務(wù)意義、及任務(wù)要求。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準備、翻譯過程、及譯后校改三個方面。第三部分對初譯中遇到的問題進行細致剖析與原因分析。第四部分是對譯者在改譯過程中指導性理論的介紹。第五部分是案例分析,從適應(yīng)性原則、嚴謹、與修辭三方面入手,討論了十種再現(xiàn)原文風格的具體策略。第六部分是實踐總結(jié)與心得...

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)意義
    1.3 任務(wù)要求
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校改
第三章 問題提出與原因分析
    3.1 問題提出
    3.2 原因分析
第四章 指導理論介紹
第五章 案例分析
    5.1 譯文風格再現(xiàn)之“適應(yīng)性”原則
        5.1.1 適應(yīng)文體之策
        5.1.2 適應(yīng)讀者之策
        5.1.3 適應(yīng)作者之策
    5.2 譯文風格再現(xiàn)之嚴謹性原則
        5.2.1 再現(xiàn)詞匯之策
        5.2.2 緊湊譯文之策
    5.3 譯文風格再現(xiàn)之修辭性原則
        5.3.1 消除“梗滯”之策
        5.3.2 運用四字格之策
        5.3.3 處理虛詞之策
        5.3.4 處理句式之策
        5.3.5 增刪詞匯之策
第六章 實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式



本文編號:4005891

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4005891.html

上一篇:山西省沁水方言量范疇研究  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e03ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com