中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

米哈伊爾·馬爾戈利斯《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-07-06 04:22
  隨著中俄兩國在文化領域交流的不斷加深,越來越多的俄羅斯當代文學作品進入中國讀者的視線。人物傳記作為一種特殊的文學作品形式,在中俄文化交流中起著舉足輕重的作用。翻譯人物傳記不僅能夠讓我們了解俄羅斯杰出人物的成就,還可以讓我們更深入了解俄羅斯的文化。米哈伊爾·馬爾戈利斯是俄羅斯著名的記者、作家,他多次在《教師報》、《自鳴鐘》、《新消息報》、《莫斯科新聞》等出版物上發(fā)表文章,且還是《消息報》的常駐音樂評論家。文本《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》即是米哈伊爾·馬爾戈利斯根據他對伽里克·蘇卡喬夫的采訪編寫而成。作者以蘇聯(lián)時期和俄羅斯時期的生活為背景,講述了音樂人伽里克的成長歷程。文中穿插使用的“第一人稱”和“第三人稱”的表達方式,不僅是文本的突出特點,也是翻譯的難點之一。文本《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》出版于2018年,是蘇卡喬夫唯一授權的傳記文學作品,在中國暫無譯本。本文是以傳記文學作品《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》為翻譯文本完成的一篇實踐報告。翻譯中筆者采用了增詞、減詞及轉換等不同的譯法,結合文體特點和時代背景,從詞匯和句子兩個層面對文本進行分析闡釋。筆者希望借此機會提高自己的翻譯水平,為人...

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1Биография писателя
    1.2Содержание произведения
    1.3Особенности оригинального текста
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
    2.1Сбор информаций
    2.2Выбор инструментов перевода
    2.3Перевод текста
    2.4Исправление ошибок в переводном тексте
ГЛАВ、 АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1Приём транслитерации
    3.2Приём лексических добавлений
    3.3Приём лексических опущений
    3.4Приём замены
        3.4.1Замена слов
        3.4.2Замена предложений
    3.5Приём модуляции
ГЛАВ、 ОБОБЩЕНИЕ И РАЗМЫШЛЕНИЕ
    4.1Обобщение встречаемых трудностей и их решение
    4.2Размышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致謝



本文編號:4002056

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4002056.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶54246***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com