米哈伊爾·馬爾戈利斯《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-07-06 04:22
隨著中俄兩國在文化領域交流的不斷加深,越來越多的俄羅斯當代文學作品進入中國讀者的視線。人物傳記作為一種特殊的文學作品形式,在中俄文化交流中起著舉足輕重的作用。翻譯人物傳記不僅能夠讓我們了解俄羅斯杰出人物的成就,還可以讓我們更深入了解俄羅斯的文化。米哈伊爾·馬爾戈利斯是俄羅斯著名的記者、作家,他多次在《教師報》、《自鳴鐘》、《新消息報》、《莫斯科新聞》等出版物上發(fā)表文章,且還是《消息報》的常駐音樂評論家。文本《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》即是米哈伊爾·馬爾戈利斯根據他對伽里克·蘇卡喬夫的采訪編寫而成。作者以蘇聯(lián)時期和俄羅斯時期的生活為背景,講述了音樂人伽里克的成長歷程。文中穿插使用的“第一人稱”和“第三人稱”的表達方式,不僅是文本的突出特點,也是翻譯的難點之一。文本《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》出版于2018年,是蘇卡喬夫唯一授權的傳記文學作品,在中國暫無譯本。本文是以傳記文學作品《龍之歌-伽里克·蘇卡喬夫傳》為翻譯文本完成的一篇實踐報告。翻譯中筆者采用了增詞、減詞及轉換等不同的譯法,結合文體特點和時代背景,從詞匯和句子兩個層面對文本進行分析闡釋。筆者希望借此機會提高自己的翻譯水平,為人...
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1Биография писателя
1.2Содержание произведения
1.3Особенности оригинального текста
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1Сбор информаций
2.2Выбор инструментов перевода
2.3Перевод текста
2.4Исправление ошибок в переводном тексте
ГЛАВ、 АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1Приём транслитерации
3.2Приём лексических добавлений
3.3Приём лексических опущений
3.4Приём замены
3.4.1Замена слов
3.4.2Замена предложений
3.5Приём модуляции
ГЛАВ、 ОБОБЩЕНИЕ И РАЗМЫШЛЕНИЕ
4.1Обобщение встречаемых трудностей и их решение
4.2Размышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:4002056
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1Биография писателя
1.2Содержание произведения
1.3Особенности оригинального текста
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1Сбор информаций
2.2Выбор инструментов перевода
2.3Перевод текста
2.4Исправление ошибок в переводном тексте
ГЛАВ、 АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1Приём транслитерации
3.2Приём лексических добавлений
3.3Приём лексических опущений
3.4Приём замены
3.4.1Замена слов
3.4.2Замена предложений
3.5Приём модуляции
ГЛАВ、 ОБОБЩЕНИЕ И РАЗМЫШЛЕНИЕ
4.1Обобщение встречаемых трудностей и их решение
4.2Размышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:4002056
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4002056.html