英漢詞匯審美選擇對比與翻譯研究
發(fā)布時間:2024-06-06 04:38
當(dāng)今社會,英語作為一種世界通用語言,在我們的日常生活中發(fā)揮著日益重要的作用。作為英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,翻譯水平的高低不僅影響著我們個人的前途和未來,還影響著我國與世界的交流水平。翻譯就本身而言,是一種審美基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。翻譯作品的質(zhì)量好壞,除去最基本的語言功底,則完全取決于譯者審美素養(yǎng)的高低。但翻譯美學(xué)理論目前主要應(yīng)用在詩歌、戲曲、散文、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域當(dāng)中,而對于詞匯的審美指導(dǎo)與應(yīng)用十分有限。詞匯作為建構(gòu)語言大廈的基石,對詞匯的準(zhǔn)確把握和應(yīng)用直接影響著我們的語言交流質(zhì)量。但我國英語學(xué)習(xí)者對于詞匯的學(xué)習(xí),效果并不理想,通常將詞匯孤立起來進(jìn)行學(xué)習(xí),忽視了詞匯背后的社會文化差異,以至于連詞匯的基本含義都掌握不準(zhǔn)確、不全面,對于單詞的詞性、搭配就更不清楚了,從而在使用時屢屢出錯,貽笑大方。英漢詞匯之間存在著很大差異。而語言的差異必不可少的要談及文化差異、思維差異以及語言本身的差異。因此本文將以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),運用對比的研究方法,通過分析大量的具體翻譯實例,著重從審美的角度,從英漢詞匯的意義、詞性、搭配這幾個方面入手,歸納中英詞匯的審美差異,并總結(jié)出差異背后的原因,旨在為中英詞匯翻譯提供參考,進(jìn)一...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Purpose
1.4 Thesis structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Comparative Study of English and Chinese Vocabulary
2.2 Study of Vocabulary Choice in Aesthetic Perspective
2.3 Status Analysis
CHAPTER Ⅲ Comparison of Aesthetic Choices between English and Chinese Words and Translation
3.1 Asthetic Choices Involved in Lexical Meaning and Translation
3.1.1 Word Meaning Coincidenct
3.1.2 Word Meaning Parallel
3.1.3 Word Meaning Gap
3.1.4 Word Meaning Conflict
3.2 Asthetic Choices Involved in Various Part of Speech and Translation
3.2.1 Articles
3.2.2 Prepositions
3.2.3 Conjunctions
3.2.4 Pronouns
3.2.5 Nouns
3.2.6 Verbs
3.3 Asthetic Choices Involved in Lexical Collocation and its Translation
3.3.1 Semantic Capacity of Words
3.3.2 Extension of Words
3.3.3 Semantic Rhyme of Words
3.3.4 Speech Sounds and Rhythm of Words
CHAPTER Ⅳ MAJOR REASONS FOR DIFFERENT AESTHETIC CHOICES
4.1 Cultural Difference
4.1.1 Regional Culture
4.1.2 History
4.1.3 Religion
4.1.4 Values
4.2 Thinking Difference
4.2.1.Analytical and Comprehensive Thinking
4.2.2.Abstract Thinking and Concrete Thinking
4.3 Linguistic Difference
4.3.1 Hypotaxis and Parataxis
4.3.2 Dynamic and Static
4.3.3 Favors and Avoid of Repetition
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
本文編號:3990318
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Purpose
1.4 Thesis structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Comparative Study of English and Chinese Vocabulary
2.2 Study of Vocabulary Choice in Aesthetic Perspective
2.3 Status Analysis
CHAPTER Ⅲ Comparison of Aesthetic Choices between English and Chinese Words and Translation
3.1 Asthetic Choices Involved in Lexical Meaning and Translation
3.1.1 Word Meaning Coincidenct
3.1.2 Word Meaning Parallel
3.1.3 Word Meaning Gap
3.1.4 Word Meaning Conflict
3.2 Asthetic Choices Involved in Various Part of Speech and Translation
3.2.1 Articles
3.2.2 Prepositions
3.2.3 Conjunctions
3.2.4 Pronouns
3.2.5 Nouns
3.2.6 Verbs
3.3 Asthetic Choices Involved in Lexical Collocation and its Translation
3.3.1 Semantic Capacity of Words
3.3.2 Extension of Words
3.3.3 Semantic Rhyme of Words
3.3.4 Speech Sounds and Rhythm of Words
CHAPTER Ⅳ MAJOR REASONS FOR DIFFERENT AESTHETIC CHOICES
4.1 Cultural Difference
4.1.1 Regional Culture
4.1.2 History
4.1.3 Religion
4.1.4 Values
4.2 Thinking Difference
4.2.1.Analytical and Comprehensive Thinking
4.2.2.Abstract Thinking and Concrete Thinking
4.3 Linguistic Difference
4.3.1 Hypotaxis and Parataxis
4.3.2 Dynamic and Static
4.3.3 Favors and Avoid of Repetition
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
本文編號:3990318
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3990318.html
最近更新
教材專著