中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《施工合同條件》中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-05 04:57
  “被動(dòng)”表述是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,但英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)存在很大差異,給英漢翻譯轉(zhuǎn)換帶來(lái)困難。為了提升建筑工程合同翻譯中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)量與效率,本文基于自建《施工合同條件》英漢平行語(yǔ)料庫(kù),考察建筑工程合同文本中英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中的對(duì)譯形式。研究發(fā)現(xiàn),該語(yǔ)料庫(kù)中英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)主要有7種模式。另外,筆者對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞進(jìn)行了檢索,結(jié)果顯示:雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中共出現(xiàn)128個(gè)動(dòng)詞,筆者以頻數(shù)5為界限將這些動(dòng)詞分為高頻動(dòng)詞(25個(gè))和低頻動(dòng)詞(103個(gè))。分析發(fā)現(xiàn):雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的一些高頻的動(dòng)詞在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的譯法基本一致,因此,筆者依據(jù)名詞術(shù)語(yǔ)表的形式,嘗試將這25個(gè)高頻動(dòng)詞做成了動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)表,本術(shù)語(yǔ)表可作為建筑工程合同中被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的語(yǔ)義參考。本研究基于語(yǔ)料庫(kù)的檢索數(shù)據(jù),根據(jù)高頻動(dòng)詞譯法基本一致這一現(xiàn)象,提出了動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)表概念,雖然準(zhǔn)確性有待考究,但是這也不失為一個(gè)新的研究方向,對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)量和效率的提升有著重要意義。但是本研究也有一定的不足。首先,研究方法有待于進(jìn)一步優(yōu)化。其次,語(yǔ)料數(shù)量有限,實(shí)驗(yàn)結(jié)果有待于更大量級(jí)的建筑合同專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢驗(yàn)。

【文章頁(yè)數(shù)】:222 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ASTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Research on Passive Structure Translation
    2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
        2.2.1 Introduction to the contract
        2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract
        2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract
    2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure
        2.3.1 A brief introduction of corpus
        2.3.2 Corpus-based translation studies
        2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation
Chapter Three Research Questions and Hypotheses
    3.1 Research Questions
    3.2 Research Hypotheses
Chapter Four Research Methods
    4.1 Text Collection for the Corpus
    4.2 Analysis Tools
        4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro
        4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall
        4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine
        4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine
        4.2.5 Corpus query language:Regular Expression
Chapter Five Results and Analyses
    5.1 Classification of Results
    5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
        5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese
        5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese
        5.2.3 Being translated as Verb-object structure
        5.2.4 Being translated into Subject-patient structure
        5.2.5 Being translated as disposal construction structure
        5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure
        5.2.7 Being translated as telescopic form
        5.2.8 Summary
    5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction
        5.3.1 High-frequency verbs
        5.3.2 High-frequency verb glossary
        5.3.3 High-frequency verb translation strategies
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Research and Future Studies
References
Acknowledgements
Appendixes
    Appendix 1:The corpus in Word document before tagging
    Appendix 2:Terminologies in the corpus



本文編號(hào):3989677

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3989677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97fbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com