基于平行語料庫的《施工合同條件》中的被動結(jié)構(gòu)漢譯研究
發(fā)布時間:2024-06-05 04:57
“被動”表述是語言中的普遍現(xiàn)象,但英語的被動結(jié)構(gòu)和漢語被動結(jié)構(gòu)存在很大差異,給英漢翻譯轉(zhuǎn)換帶來困難。為了提升建筑工程合同翻譯中被動結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)量與效率,本文基于自建《施工合同條件》英漢平行語料庫,考察建筑工程合同文本中英語被動結(jié)構(gòu)在漢語中的對譯形式。研究發(fā)現(xiàn),該語料庫中英語被動結(jié)構(gòu)在翻譯轉(zhuǎn)換為漢語時主要有7種模式。另外,筆者對被動結(jié)構(gòu)中的動詞進(jìn)行了檢索,結(jié)果顯示:雙語語料庫的被動結(jié)構(gòu)中共出現(xiàn)128個動詞,筆者以頻數(shù)5為界限將這些動詞分為高頻動詞(25個)和低頻動詞(103個)。分析發(fā)現(xiàn):雙語語料庫中的一些高頻的動詞在被動結(jié)構(gòu)中的譯法基本一致,因此,筆者依據(jù)名詞術(shù)語表的形式,嘗試將這25個高頻動詞做成了動詞術(shù)語表,本術(shù)語表可作為建筑工程合同中被動結(jié)構(gòu)翻譯的語義參考。本研究基于語料庫的檢索數(shù)據(jù),根據(jù)高頻動詞譯法基本一致這一現(xiàn)象,提出了動詞術(shù)語表概念,雖然準(zhǔn)確性有待考究,但是這也不失為一個新的研究方向,對被動結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)量和效率的提升有著重要意義。但是本研究也有一定的不足。首先,研究方法有待于進(jìn)一步優(yōu)化。其次,語料數(shù)量有限,實(shí)驗(yàn)結(jié)果有待于更大量級的建筑合同專業(yè)語料庫進(jìn)行檢驗(yàn)。
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ASTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Passive Structure Translation
2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
2.2.1 Introduction to the contract
2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract
2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract
2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure
2.3.1 A brief introduction of corpus
2.3.2 Corpus-based translation studies
2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation
Chapter Three Research Questions and Hypotheses
3.1 Research Questions
3.2 Research Hypotheses
Chapter Four Research Methods
4.1 Text Collection for the Corpus
4.2 Analysis Tools
4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro
4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall
4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine
4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine
4.2.5 Corpus query language:Regular Expression
Chapter Five Results and Analyses
5.1 Classification of Results
5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese
5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese
5.2.3 Being translated as Verb-object structure
5.2.4 Being translated into Subject-patient structure
5.2.5 Being translated as disposal construction structure
5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure
5.2.7 Being translated as telescopic form
5.2.8 Summary
5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction
5.3.1 High-frequency verbs
5.3.2 High-frequency verb glossary
5.3.3 High-frequency verb translation strategies
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research and Future Studies
References
Acknowledgements
Appendixes
Appendix 1:The corpus in Word document before tagging
Appendix 2:Terminologies in the corpus
本文編號:3989677
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ASTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Passive Structure Translation
2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
2.2.1 Introduction to the contract
2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract
2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract
2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure
2.3.1 A brief introduction of corpus
2.3.2 Corpus-based translation studies
2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation
Chapter Three Research Questions and Hypotheses
3.1 Research Questions
3.2 Research Hypotheses
Chapter Four Research Methods
4.1 Text Collection for the Corpus
4.2 Analysis Tools
4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro
4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall
4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine
4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine
4.2.5 Corpus query language:Regular Expression
Chapter Five Results and Analyses
5.1 Classification of Results
5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese
5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese
5.2.3 Being translated as Verb-object structure
5.2.4 Being translated into Subject-patient structure
5.2.5 Being translated as disposal construction structure
5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure
5.2.7 Being translated as telescopic form
5.2.8 Summary
5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction
5.3.1 High-frequency verbs
5.3.2 High-frequency verb glossary
5.3.3 High-frequency verb translation strategies
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research and Future Studies
References
Acknowledgements
Appendixes
Appendix 1:The corpus in Word document before tagging
Appendix 2:Terminologies in the corpus
本文編號:3989677
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3989677.html
最近更新
教材專著