顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯
本文關(guān)鍵詞:顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南科技大學(xué)》 2015年
顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯
賈賢羚
【摘要】:本語(yǔ)料選自董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語(yǔ)》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》,作者根據(jù)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化見(jiàn)識(shí)和品位,淺墨淡彩勾勒出前塵往事。根據(jù)互文性的明顯程度,本文側(cè)重從“顯性互文性”方面闡釋該散文集的翻譯。“顯性互文性”,顧名思義就是指存在于一個(gè)特定語(yǔ)篇和在該語(yǔ)篇中所標(biāo)明的其他語(yǔ)篇之間的互文關(guān)系。本文首先簡(jiǎn)要介紹互文性相關(guān)理論、互文性與翻譯的契合;其次從顯性互文性視角分析該散文集中具體典例的翻譯;再次從保留互文空間、替換互文空間、減少互文空間、增加互文空間四大策略來(lái)闡釋對(duì)該散文集的翻譯處理。最后,本文辯證地對(duì)全文進(jìn)行回顧,指出顯性互文性理論對(duì)于散文的翻譯具有深遠(yuǎn)的意義。就文本中互文符號(hào)的英譯的翻譯方法,本論文得出結(jié)論:對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的典故翻譯時(shí),譯者可以針對(duì)其互文空間采取保留、替換、減少、增加的方法。本文雖然只探討了董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語(yǔ)》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》中顯性互文符號(hào)的翻譯,但希望能為其他文本中互文符號(hào)的翻譯提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳永國(guó);互文性[J];外國(guó)文學(xué);2003年01期
2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)特征[J];當(dāng)代文壇;2004年02期
3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會(huì)科學(xué);2005年10期
4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問(wèn)題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
5 李建紅;;從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年02期
6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
7 賈玉潔;;淺談互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響及對(duì)應(yīng)的翻譯技巧[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問(wèn)題研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 萬(wàn)麗媛;;從引用看語(yǔ)篇的互文性[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 復(fù)旦大學(xué)中文系 ?塑病↑S蓓 譯;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 魏煒;庫(kù)塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 劉金明;互文性的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
5 焦亞?wèn)|;錢鐘書文學(xué)批評(píng)的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年
2 張敏;從互文性視角研究文學(xué)翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
3 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評(píng)[D];華中師范大學(xué);2006年
4 林化平;翻譯研究中的語(yǔ)篇互文性[D];山東大學(xué);2006年
5 葛桐;互文性與文學(xué)理論建構(gòu)[D];山東大學(xué);2007年
6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年
7 王娟;漢語(yǔ)體育新聞評(píng)論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學(xué);2008年
8 王蘭蘭;流行語(yǔ)翻譯互文性研究[D];蘇州大學(xué);2012年
9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年
10 李海磊;當(dāng)代油畫的“互文性”研究[D];西南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):188967
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/188967.html