《人性的弱點(diǎn)》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:功能對(duì)等理論 切入點(diǎn):翻譯策略 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)心理學(xué)家戴爾·卡耐基(Dale Carnegie)所著的勵(lì)志讀物《人性的弱點(diǎn)》英漢翻譯為基礎(chǔ)。此書(shū)于1936年出版,現(xiàn)在依然是一本人際溝通技巧類的暢銷書(shū)。書(shū)中介紹了工作和生活中取得成功的策略與技巧。本文結(jié)合具體翻譯案例,論述了功能對(duì)等理論翻譯法對(duì)詞匯與句子等翻譯的指導(dǎo)意義。翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分:作者、作品簡(jiǎn)介;功能對(duì)等理論概述;基于功能對(duì)等理論的翻譯策略及個(gè)案研究;翻譯實(shí)踐總結(jié)。首先,筆者對(duì)本次翻譯任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)描述,包括翻譯任務(wù)背景、翻譯目的及意義。其次,筆者闡述了功能對(duì)等理論的實(shí)用性。翻譯案例分析部分為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要為筆者在一些典型句子中所運(yùn)用的基于功能對(duì)等理論的翻譯策略,包括增字、減字、音譯、加注、直譯和意譯。在此基礎(chǔ)上,作者對(duì)此次翻譯活動(dòng)做了總結(jié)。在結(jié)論部分,作者指出,奈達(dá)的功能對(duì)等理論比較而言是一種更為有效和具有啟發(fā)性的翻譯理論,但在翻譯實(shí)踐中需要靈活應(yīng)用。同時(shí),期待更多的人參與《人性的弱點(diǎn)》的翻譯研究,以便為讀者提供更加完美的中文譯本。
[Abstract]:This translation practice report is based on an inspirational book, weaknesses of Human Nature, written by American psychologist Dale Carnegie.The book was published in 1936. It is still a best-selling book on interpersonal communication skills. It introduces the strategies and techniques of success in work and life. The translation report is divided into four parts: author, introduction of works, overview of functional equivalence theory, translation strategy based on functional equivalence theory and case study. First of all, the author describes the translation task in detail, including the background of the translation task, the purpose and significance of the translation. The author expounds the practicability of functional equivalence theory. The translation case analysis is the core part of the translation practice report, which is the translation strategy based on functional equivalence theory used in some typical sentences, including the addition of words. On the basis of this, the author summarizes the translation activity. In the conclusion, the author points out, Nida's functional equivalence theory is a more effective and enlightening translation theory, but it needs to be applied flexibly in translation practice. In order to provide readers with a more perfect Chinese translation.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽(yáng);;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1648852
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1648852.html