《脈》漢英翻譯反思性研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-21 23:40
本文選題:中醫(yī) 切入點(diǎn):脈 出處:《長(zhǎng)春師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯之原語(yǔ)文本選自雜志《十月》,2016年第二期的短篇小說(shuō)《脈》。作者祁媛是80后作家的代表人物之一,她的寫作基本上來(lái)自個(gè)體經(jīng)驗(yàn)和文化記憶。祁媛在《脈》中揭露了時(shí)代秘密——生活中的不堪和庸俗未必只指向那些買首飾卻借機(jī)偷窺售貨員美麗手指的庸夫俗子,也會(huì)發(fā)生在那些道貌岸然的知識(shí)分子身上,他們往往嘴上說(shuō)得冠冕堂皇,暗地里卻做著不堪的勾當(dāng)。筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的困難包括大量的連動(dòng)句式、四字詞語(yǔ)、中醫(yī)專用術(shù)語(yǔ)(醫(yī)學(xué)古文)以及詞義空缺。筆者嘗試使用不同的詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句式試圖準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者所要表達(dá)的含義,從而體現(xiàn)病患關(guān)系的微妙變化。原文中有許多成語(yǔ)和作者自創(chuàng)的四字詞語(yǔ),筆者充分利用各種詞典和網(wǎng)絡(luò)資源厘清其確切中文含義并選擇最為恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g出來(lái)。除此之外,筆者采用增譯、省譯、分譯、合譯等技巧解決了長(zhǎng)句子等諸多翻譯困難。本實(shí)踐報(bào)告共有五章。首先,筆者對(duì)原文的特點(diǎn)和翻譯過(guò)程做了簡(jiǎn)單的介紹。其次,對(duì)翻譯過(guò)程中所遇到的問題和解決方法加以舉例分析。最后,對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了深刻總結(jié)。雖然譯文經(jīng)過(guò)多次的修改和潤(rùn)色,但仍存在許多缺點(diǎn)和不足。希望本次翻譯研究既能對(duì)筆者的翻譯能力有所提高,也能對(duì)其他翻譯愛好者有所幫助。
[Abstract]:The source text of this translation is selected from the magazine October, the second issue of 2016 short story, the author of Qi Yuan is one of the representative characters of the post-80s writers. Her writing basically comes from her personal experience and cultural memory. In "Pulse", Qi Yuan reveals the secret of the times-the vulgarity of life is not necessarily directed only at the vulgar sons who buy jewelry but take the opportunity to peep at the beautiful fingers of salespeople. It also happens to the respectable intellectuals, who tend to speak with a high-sounding voice and do unspeakable activities in secret. The difficulties encountered by the author in translation practice include a large number of conjunctive sentence patterns and four-character words. The author tries to use different words, phrases and sentence patterns to convey exactly what the original author wants to express. So as to reflect the subtle changes in patient relationship. There are many idioms and the author's own four-word words in the original text. The author makes full use of all kinds of dictionaries and network resources to clarify their exact Chinese meaning and choose the most appropriate English translation. The author has solved many difficulties in translating long sentences by adding, saving, dividing and combining translation techniques. This practical report consists of five chapters. First, the author makes a brief introduction to the characteristics of the original text and the process of translation. Secondly, the author makes a brief introduction to the characteristics of the original text and the process of translation. The problems and solutions encountered in the course of translation are analyzed with examples. Finally, a profound summary of the translation practice is made. Although the translation has been revised and refined many times, However, there are still many shortcomings and shortcomings. It is hoped that this translation study will not only improve the author's translation ability, but also help other translation enthusiasts.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 陳小慰;;文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析—以《中國(guó)文化讀本》英譯為例[J];中國(guó)翻譯;2015年04期
2 張順生;;英漢互譯的三種基本方法[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
3 許淵沖;;文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)[J];中國(guó)外語(yǔ);2014年05期
4 陳誼;;論外國(guó)小說(shuō)翻譯中風(fēng)格的真實(shí)傳譯[J];人文雜志;2011年02期
,本文編號(hào):1646114
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1646114.html
最近更新
教材專著