中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 碩博論文 > 社科碩士論文 >

《蘇聯(lián)模式體制在東歐:四十年經(jīng)驗解讀》翻譯報告若干問題研究

發(fā)布時間:2014-09-14 20:14

【摘要】 本文是一篇翻譯項目報告,翻譯的原文是《蘇聯(lián)模式體制在東歐:四十年經(jīng)驗解讀》(Системы Советского Типа в Восточной Европе: Осмысление Опыта Четырёх Десятилетий)中的第一卷第二章《費赫爾·費赫勒·艾馬爾庫什·喬對需要的專政》(Фехер Ф., Хеллер А., Маркуш Д.Диктатура Ограниченных Потребностей)。所選章節(jié)的編纂者是俄羅斯著名的舞臺劇演員、詩人、詞作家、編劇尤·弗·采特林,而《對需要的專政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)一書的作者是匈牙利布達佩斯學派的三位代表人物:費赫爾·費(Фехер Ф.),赫勒·阿(Хеллер А.),馬爾庫什·喬(Маркуш Д.)。本報告以奈達的功能對等理論為指導,在對所選翻譯項目仔細研究分析的基礎(chǔ)上,針對翻譯過程中的難點、采用的翻譯方法以及存在的問題等進行了總結(jié)。本報告主要分為四個部分:第一部分介紹翻譯項目,包括項目背景、項目意義和報告結(jié)構(gòu);第二部分介紹原文,包括介紹原文編者、作者,原文版本和內(nèi)容,分析原文文本特點;第三部分概括翻譯難點、翻譯理論及翻譯策略和翻譯方法,旨在總結(jié)翻譯過程中遇到的難點,對翻譯實踐中所運用的指導理論功能對等理論進行基本的概述,并分析在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方法;第四部分總結(jié)翻譯過程中得到的啟發(fā)、教訓和仍待解決的問題。
 
【關(guān)鍵詞】 對需要的專政; 功能對等理論; 翻譯策略; 翻譯方法;

第一章 引言  

 

1.1 項目背景  

該翻譯項目基于對《蘇聯(lián)模式體制在東歐:四十年經(jīng)驗解讀》( Системы  Советского  Типа  в  Восточной  Европе:  Осмвсление  Опыта Четырёх Десятилетий)第一卷第二章《費赫爾·費 赫勒·艾 馬爾庫什·喬 對需要的專政》(Фехер Ф., Хеллер А., Маркуш Д.Диктатура Ограниченных Потребностей)的翻譯。本書由俄羅斯科學院社會科學研究所選編,所選章節(jié)的編纂者是俄羅斯著名的舞臺劇演員、詞作家、編劇,曾參加過二戰(zhàn)的尤·弗·采特林(Ю.Ф.Цейтлин),而《對需要的專政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)一書的作者是匈牙利布達佩斯學派的三位代表人物:費赫爾·費(Фехер Ф.), 赫勒·阿(Хеллер А.), 馬爾庫什·喬(Маркуш Д.)。1983 年,三人合著的《對需要的專政》一書堪稱布達佩斯學派倚重馬克思思想對東歐實行的蘇維埃社會模式深刻反思的典范。全書從三個方面展開批判,分析了蘇維埃社會的經(jīng)濟和階級結(jié)構(gòu),政治的統(tǒng)治及其結(jié)果,以及這個體系的沖突和前景。首先,在蘇維埃模式的社會體制下,馬克思所構(gòu)想的經(jīng)濟與社會結(jié)構(gòu)根本沒有實現(xiàn)。社會中大多數(shù)人沒有權(quán)力控制自身勞動的條件、過程和結(jié)果,而所有社會經(jīng)濟方面的決策都是由推選機制選拔的人員組成的分離的社會機構(gòu)作出的。生產(chǎn)勞動者的所有經(jīng)濟行為直接依賴于統(tǒng)治性的群體,以至于沒有自主交易的權(quán)利。因此,現(xiàn)存的社會經(jīng)濟結(jié)構(gòu)并不符合馬克思的歷史唯物主義思想。其次,在社會政治領(lǐng)域里,多元化的上層建筑結(jié)構(gòu)被消除和抹殺。一種高度集權(quán)的政治統(tǒng)治演變?yōu)橐环N合法化的體系。最后,現(xiàn)存的社會通過對人的需要的專政摧毀了個人的自由。通過發(fā)出“對需要的專政是否是真正的社會主義”的拷問,馬爾庫什等人指出,蘇維埃模式的社會主義通過直接的政治統(tǒng)治實現(xiàn)對整個社會的專制,這種專制是對人的需要的忽略,是對馬克思思想的背離。在此基礎(chǔ)上,學派提出了建立激進民主的社會主義模式的構(gòu)想,試圖為人類解放和東歐社會主義體制改革找到新的路徑。 

中國與東歐的經(jīng)濟發(fā)展水平相近,具有相似的社會環(huán)境、歷史背景。同樣與蘇聯(lián)經(jīng)歷了交好到交惡,先借鑒蘇聯(lián)模式,后擺脫蘇聯(lián)模式束縛的道路。不同的是中國并沒有在擺脫蘇聯(lián)束縛后走上資本主義道路,而是 50 年代末開始不斷探索,最終走出了一條適合自己的有中國特色的社會主義發(fā)展道路,經(jīng)過改革開放中國邁入了快速發(fā)展的新時代,近年來又進行了一系列大刀闊斧的改革,當今中國正處在改革的攻堅階段。在這樣一個特殊的歷史階段,東歐國家的經(jīng)驗或教訓一定能為中國提供一些借鑒。 

 

1.2 項目意義  

政治問題一直是個敏感話題,意識形態(tài)問題又與發(fā)展道路問題有著千絲萬縷的聯(lián)系。蘇聯(lián)模式在特殊的歷史時期曾起過尤為重要的作用,然而隨著戰(zhàn)爭的結(jié)束,它對各方面,尤其是經(jīng)濟發(fā)展的束縛作用越來越明顯,體制的弊端逐漸顯現(xiàn),于是東歐各國紛紛改革,這引起了蘇聯(lián)的不滿,蘇南沖突、蘇東劇變等一系列問題接踵而至。俄蘇方面對一系列問題諱莫如深、緘口不言,造成相關(guān)學術(shù)文獻缺失,阻礙了學術(shù)交流。此番公布的一系列材料,有助于揭開這段歷史的神秘面紗,解開人們心里的謎團,彌補關(guān)于蘇聯(lián)模式在東歐幾十年發(fā)展歷程的學術(shù)研究空白,因此該項目的開展具有重大的理論意義。 此外,當前中國正處在改革的攻堅階段,東歐各國改革或革命的經(jīng)驗及教訓必將為我國的改革提供有益的借鑒,從這一點上講,該項目具有重要的實踐價值。 

 

第二章 原文描述  

 

2.1 編者、作者背景  

文集由俄羅斯科學院社會科學研究所編纂。所選章節(jié)編者是尤·弗·采特林(Ю.В.Цейтлин),他(1915-1996年)是俄羅斯著名的舞臺劇演員、詞作家、編劇,曾經(jīng)參加過二戰(zhàn),復員后從事音樂創(chuàng)作,有大量優(yōu)秀作品存世。 

原書《對需要的專政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)作者是東歐新馬克思主義哲學家、匈牙利布達佩斯學派(Budapest School)的三位代表人物:費赫爾·費(Фехер Ф.), 赫勒·阿(Хеллер А.), 馬爾庫什·喬(Маркуш Д.)。布達佩斯學派以回歸真正的馬克思主義思想為研究目標,在哲學、社會學、政治學、倫理學、美學等領(lǐng)域均有建樹,產(chǎn)生了不可忽視的影響,是20世紀東歐新馬克思主義的重要代表。 

 

2.2 原文分析 

 

2.2.1 原文版本     本書《蘇聯(lián)模式體制在東歐:四十年經(jīng)驗解讀》(Системы  Советского Типа  в  Восточной  Европе:  Осмвсление  Опыта  Четырёх  Десятилетий)于2001 年由俄羅斯科學院社會科學研究所出版社首次出版。所選章節(jié)《費赫爾·費 赫勒·艾 馬爾庫什·喬 對需要的專政》(Фехер Ф., Хеллер А., Маркуш Д.Диктатура Ограниченных Потребностей)近五千詞,目前沒有中文譯本。 

2.2.2 主要內(nèi)容     

選集分為兩部分:“蘇聯(lián)模式體制在東歐:先天缺陷與不足”和“東歐蘇聯(lián)模式體制改革的問題”。這種結(jié)構(gòu)表明編纂者并不想從政治定位和價值觀方面明確區(qū)分東歐學者;它只是關(guān)注社會主義勞動者聯(lián)盟的特征(第一部分)和關(guān)于修正“現(xiàn)實社會主義”體制性缺陷的可能性的種種觀點。而所選文本是第一部分的第二章,主要介紹了匈牙利布達佩斯學派三位代表人物的著作《對需要的專政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)。 

2.2.3語言特征 

從詞法方面說,文中出現(xiàn)了大量人名、政治組織名稱和政治術(shù)語,都是不為人熟知的,翻譯時需要參考大量資料,以便保證譯文的客觀性、可信度。 

從句法結(jié)構(gòu)方面說,文章大量運用狀語(從句)、定語(從句)、形動詞、副動詞,將原因、結(jié)果等因素糅合在長句中。這樣的表達方式既能使語言簡練精悍,又能準確達意,避免歧義。不過,這類成分復雜的長句在進行俄漢翻譯時需要譯者的仔細揣摩和地道表達,有一定難度。 從語體方面劃分,文本是論述的主要內(nèi)容是社會政治生活中的重大問題,屬于政論語體。具有政治性強、理論性強、科學性強的特點,其中心突出一個“理”字。而對譯者而言,完整再現(xiàn)作者的描述以及立場是至關(guān)重要的。 

 

第三章  翻譯難點及翻譯方法.....................6 

3.1  翻譯難點 ................ 6

3.2  翻譯準備 .................. 6 

3.3  翻譯理論 ............. 7 

3.4  翻譯策略和翻譯方法 ................. 7 

3.4.1  翻譯策略 ........... 7      

3.4.1.1  人名的翻譯 ....... 7       

3.4.1.2  詞義的選擇 ............. 9            

3.4.1.2.1  根據(jù)文本選擇詞義.......... 9            

3.4.1.2.2  根據(jù)上下文確定詞義.................... 9  

3.4.2 翻譯方法 .......... 11       

3.4.2.1  轉(zhuǎn)換法 .......................... 12             

3.4.2.1.1  動詞與名詞相互轉(zhuǎn)換 .............. 12 

3.4.2.1.2  副詞與形容詞相互轉(zhuǎn)換 ................. 12             

3.4.2.2.3  副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ................... 13      

3.4.2.2  增詞法 ................... 14       

3.4.2.3  簡單句替換復合句 .............. 14          

3.5  小結(jié) ..................... 16 

第四章  總結(jié)..................17  

4.1  翻譯啟示 ...................................... 17  

4.2  翻譯教訓 .................... 17  

4.3  仍待解決的問題 ................ 17 

 

第三章  翻譯難點及翻譯方法

 

3.1 翻譯重點     

對于該文本的翻譯存在幾個難點,首先是相關(guān)歷史背景知識的貧乏,原文中還出現(xiàn)了許多人名、政治組織和政治術(shù)語,另外也包括一些長難句或特殊結(jié)構(gòu)句子的理解和把握。     背景知識貧乏可以通過閱讀相關(guān)歷史書籍來彌補;人名、政治組織名稱、政治術(shù)語還可以通過網(wǎng)絡資源和圖書館專業(yè)詞典精確查詢;對于詞句方面的理解和處理則可以根據(jù)此類文本的特點,結(jié)合奈達功能對等理論,采用恰當?shù)姆g方法和技巧來準確表達原文意思。 

背景知識貧乏可以通過閱讀相關(guān)歷史書籍來彌補;人名、政治組織名稱、政治術(shù)語還可以通過網(wǎng)絡資源和圖書館專業(yè)詞典精確查詢;對于詞句方面的理解和處理則可以根據(jù)此類文本的特點,結(jié)合奈達功能對等理論,采用恰當?shù)姆g方法和技巧來準確表達原文意思。 

 

3.2 翻譯準備

翻譯項目開始前,譯者作了比較充分的準備工作以便能夠高效準確的完成此次翻譯項目。 

首先,查找資料,了解相關(guān)背景知識。由于非歷史科班出身,對東歐國家這段歷史知之甚少,于是通過百科類網(wǎng)站(百度百科、維基百科)和圖書館資源了解歷史背景,如通過百度百科、維基百科了解原文中涉及到的歷史人物,通過閱讀《東歐史》(孔寒冰,2010),了解東歐各國的歷史發(fā)展進程。通過這些背景知識,譯者對所譯部分涉及的術(shù)語等有了初步的認識和了解。其次,譯者在翻譯前還查閱了許多翻譯方面的參考書,如《蘇聯(lián)翻譯理論》(蔡毅  段京華編著,2000)、《語言翻譯學》(楊仕章編著,2006)等著作,了解科學語體和政論語體的特點以及翻譯方法和原則等。此外,譯者在翻譯過程中還查閱了很多工具書,如《俄語姓名譯名手冊》(商務印書館,1982)、《外研社精編俄漢漢俄詞典》(外語教學與研究出版社,2011)等,還借助網(wǎng)絡工具如千億詞霸、谷歌翻譯、百度百科等,借助這些工具,譯者翻譯起來更加得心應手。 

 

3.3 翻譯理論  

李長栓先生在《非文學翻譯》一書中對譯者的準確性和能動性進行了如下闡釋:“譯者是跨語言、跨文化交流的專家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實現(xiàn)翻譯目的。所以譯者如果發(fā)現(xiàn)按字面翻譯不利于實現(xiàn)翻譯目的,就有必要根據(jù)客觀情況,采用靈活的處理方法,以更好地達到翻譯目的。所謂譯者的能動性,就是指譯者根據(jù)交際的情景對原文進行調(diào)整的靈活性,包括省略、簡化、增補、完善等。”(李長拴,2009:17) 

俄漢兩種語言有其不同的表達方式,兩個民族有著不同的文化背景和思維習慣,因此很多情況下,兩種語言互譯時,一一對應,逐詞、逐句對譯的方法是行不通的。這就需要巧用翻譯方法、借用各種翻譯技巧,使譯文通順、自然,并符合譯入語的語言規(guī)范和譯文讀者的思維習慣。翻譯時使用都中翻譯方法和技巧對詞法、句法進行轉(zhuǎn)化,正是遵循奈達的功能對等理論。 

 

第四章  總結(jié)  

 

4.1  翻譯啟示 

通過本次翻譯實踐,譯者收獲頗豐,主要有以下幾點體會:首先,對于自己不熟悉的、專業(yè)性較強的翻譯任務,動手翻譯之前一定要做好充分準備。比如,通過書籍或網(wǎng)絡資源,盡快地、盡可能多地掌握該領(lǐng)域的相關(guān)知識,為接下來的翻譯工作做好知識儲備。其次,運用翻譯理論和翻譯方法。翻譯理論是翻譯過程的指導思想、是翻譯的靈魂性對象,要在一定翻譯理論的指導下,具體問題具體分析,靈活運用各種翻譯方法、翻譯技巧,力求使譯文達到“信、達、雅”。另外,翻譯過程要“吹毛求疵”,不放過任何細節(jié)。例如本文出現(xiàn)了幾處人名翻譯,雖然這些是次要部分,不會影響讀者對原文的理解和認識,但是人名翻譯也有其固有的規(guī)律和原則,不是隨便就可以翻譯的,作為譯員,對細節(jié)部分也要做到精益求精。 

 

4.2  翻譯教訓         

譯者在此次翻譯實踐中也發(fā)現(xiàn)了自身存在的不足。例如,知識面不夠廣,對東歐國家歷史政治狀況的了解僅限于中學歷史課本的描述,甚至還有部分遺忘。有的俄語表達意思理解得很透徹,但是找不到恰當?shù)闹形脑~匯來描述,這證明筆者在兩種語言或者文化的切換過程中上不能做到時時處處得心應手。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,必須具備扎實的雙語功底,切忌只注重提高自己的外語水平,而忽略了中文水平的提高。譯者深知,想要提高語言水平,非一朝一夕之功,需要平時不斷學習和積累。譯者一定會吸取本次翻譯的教訓,督促自己不斷加強雙語學習。 

 

4.3  仍待解決的問題

雖然本次翻譯任務已經(jīng)完成,但是由于譯者本人的理論水平和實踐經(jīng)驗尚淺,譯文中肯定存在一些不盡如人意的地方,還有一些問題仍待解決。例如,文中有些專有名詞、專業(yè)術(shù)語可能有更準確的表達;在語言錘煉、遣詞造句方面可能也有待完善。譯者相信,只要勤于思考、善于學習、多加磨練,終能使自己的翻譯水平更上一層樓。 

 

參考文獻:



本文編號:8923

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/shuoshibiyelunwen/8923.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38fab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com