中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究

發(fā)布時間:2020-11-01 04:23
   本文以對比語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)及譯者風(fēng)格研究理論等為基礎(chǔ),采用語料庫的實證方法嘗試對莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》四部戲劇的梁實秋和朱生豪漢譯本的語言特征進(jìn)行定量描述,同時分析、梳理這些語言特征所承載和表現(xiàn)的譯者/作風(fēng)格。筆者在雙語平行語料庫研究模式的基礎(chǔ)上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語原創(chuàng)文學(xué)文本三種比較范圍內(nèi),從詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu)等句式、文化意象等多個層面將兩種譯本進(jìn)行定量為主、定性為輔的分析研究,并結(jié)合譯者的書信、自傳/傳記、文學(xué)評論、序言跋語等譯文外圍的資料對譯者/作風(fēng)格形成的因素作探尋,旨在充實以語料庫為基礎(chǔ)的文本特征和譯者/作風(fēng)格描寫范式,證明梁實秋、朱生豪兩位譯者的現(xiàn)有風(fēng)格定論及發(fā)現(xiàn)兩譯者的未被“注意”或“察覺”的風(fēng)格特征,從而深化、細(xì)化和完善他們的譯者風(fēng)格體系。 本研究分緒論、文獻(xiàn)綜述、實證研究與結(jié)論四部分。 在緒論部分,筆者陳述了選題緣由,說明了本研究的研究目標(biāo)、創(chuàng)新點、研究方法、研究框架等。本研究決定嘗試對莎劇四種戲劇的梁實秋、朱生豪譯本作定量分析主要是鑒于語料庫研究方法的優(yōu)勢和學(xué)界現(xiàn)有的莎劇漢譯的語料庫研究相對有限兩種事實。在研究方法部分,筆者詳細(xì)地從研究目的、譯本受關(guān)注度、語料在本研究的價值等方面說明了本研究對象語料的選擇標(biāo)準(zhǔn)。對本研究中選擇“音樂化”、“歐化”、“譯語化”作為主要的考察視角的原因,筆者在這部分也有說明。 在文獻(xiàn)綜述部分,筆者對莎士比亞戲劇和莎劇在中國的譯介作了概述,對梁實秋和朱生豪兩位譯者的個人經(jīng)歷、翻譯莎劇的動機(jī)、兩譯者的翻譯觀、譯本的出版、影響及流傳等方面作了介紹和回顧。同時,也對本研究的方法論基礎(chǔ)語料庫翻譯學(xué)的概念作了界定,對其研究內(nèi)容,研究現(xiàn)狀等作了梳理。 在實證研究部分,通過對兩譯的基本定量考察,筆者發(fā)現(xiàn):a.朱譯本形符總量、形符/類符比、平均句長等指標(biāo)均超出梁譯本,說明朱生豪的用詞略比梁實秋豐富,用法也略富于變化。b.兩譯的詞匯密度非常接近,梁譯略高于朱譯。但兩譯的詞匯密度均超出抽樣考察的原創(chuàng)漢語文學(xué)文本,說明兩譯的文字信息量大,文本的難度也較大。c.兩譯中的人稱代詞“我”、“你”的使用頻率都超過母語文本,朱譯中的高頻詞“您”是其他三個文本中所沒有的,特點非常突出。d.梁譯特色詞表中的表示連接關(guān)系的連接成分明顯多于朱譯;兩譯的特色詞表中的名詞尤其是稱謂名詞(代詞)的不同說明了譯者對源語或目的語的傾向。 在從“音樂化”的視角考察后,本研究得出了如下結(jié)論:朱生豪在四個譯本中共用了233句“十字詩”,特點非常鮮明,這些詩句結(jié)構(gòu)整齊,韻律工整。a.用韻的特征上看:朱譯的形式比較多樣和靈活,除了尾韻之外,還多用頭韻、行內(nèi)韻及隔行押韻等。但是,由于朱生豪刻意追求詩體的形式,原文有些語義在譯文中便不可避免地流失了。朱生豪對原文中的韻律沒有全部在譯文中給予實現(xiàn),表現(xiàn)出:要么是較嚴(yán)格意義上的詩體,要么是連韻律也沒有的散文體。而梁譯幾乎完全再現(xiàn)了原文的韻律,而且韻數(shù)也與原文一致。b.從節(jié)奏特征上看:朱生豪采用意義的對稱與平行、以意組為單位的行間節(jié)奏、疊詞以及“著”、“的”、“了”、“啊”等虛詞構(gòu)成的語音的重疊與停頓來調(diào)節(jié)音節(jié)和節(jié)奏等手段來加強(qiáng)譯文的節(jié)奏特點,凸顯音樂性。c.從語調(diào)的用法上看,兩譯用平仄交替的錯落起伏來強(qiáng)化譯文的音樂化的意圖都不明顯,朱譯的平仄交替現(xiàn)象略多于梁譯。朱生豪的平聲字使用較多,譯文讀起來鏗鏘、豪放和激昂。更多使用仄聲的梁譯,則呈現(xiàn)自然、溫婉、利落等特點。 在從“歐化”的視角考察后,本研究得出的結(jié)論是:a.四部譯作中的“被”字句在梁譯和朱譯中出現(xiàn)的次數(shù)分別為315處和147處,前者是后者的2.14倍。而且梁譯中的“被”字句語義色彩分布更分散,用法更靈活。b.從“N的V”結(jié)構(gòu)來看,梁譯和朱譯的用法分別有57例和67例,前者是后者的0.85倍,且兩譯中的此類結(jié)構(gòu)受原文的影響不大。c.表示判斷意義的“是……的”結(jié)構(gòu)在梁實秋譯本和朱生豪譯本中分別有209例和159例,前者是后者的1.31倍。d.介詞“在”表示時間放在句首的用法,梁譯和朱譯的譯例數(shù)量分別是70和33,相差2.12倍。e.數(shù)詞“一”與“個”、“種”、“位”等量詞搭配的用法統(tǒng)計結(jié)果是:梁譯為涉及69個量詞的1172例用法,朱譯為涉及56個量詞的1612例用法,前者是后者的0.72倍。綜合來看,梁譯比朱譯表現(xiàn)出更明顯的“歐化”特征。 “譯語化”方面:a.在考察了來自《哈姆雷特》劇本中的共91個涉及動物、植物、顏色、自然、神宗、習(xí)語等文化意象的朱譯和梁譯的翻譯策略發(fā)現(xiàn):直譯仍然是兩譯處理意象的主要手段,但在梁譯中所占的比例稍高;梁譯中直譯加注的手段相對于朱譯來說有絕對數(shù)量的增加,占總量的29%,而朱譯中只有3.3%的意象是用直譯加注的手段完成的;朱譯中的隱化意象現(xiàn)象較突出,占了35%的比例。朱譯中還出現(xiàn)了如“同室操戈”、“桃花人面”等漢語意象,是譯者提高譯文“譯語化”程度的重要指標(biāo)。b.在“連接成分”部分,表示并列關(guān)系的“和”、“(以)及”、“并且”、“跟”四個連詞在兩譯中出現(xiàn)的頻率分別是:梁譯948例,朱譯888例;表示時間關(guān)系的“when”的共32個譯例里,梁譯中表示時間的譯法有8處,朱譯中表示時間的譯法有5處,梁譯中“隱化”可見23處(71%);朱譯中26處(81%);表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”的50個譯例中,朱譯有14處(28%)隱化,梁譯中見6處(12%)隱化用法。c.人稱代詞:朱譯以15049例略高于梁譯的13694例,占總語料的比例分別是6.77%和6.61%,前者是后者的1.02倍,但均低于原文(11.4%)。隱化的人稱代詞包括主格、賓格和所有格等多種形式。d.四字格的使用總量上看,梁譯四字格為664例,而朱譯為724例,后者多出前者9.2%。朱生豪的四字短語還包括添加虛詞的手段來拼湊音節(jié)以強(qiáng)化譯本音樂性的用法。 在結(jié)語部分,筆者以譯者/作風(fēng)格產(chǎn)生的原因為根據(jù)梳理了兩譯在這四個譯本中表現(xiàn)出的風(fēng)格:梁譯的“歐化”特點明顯和突出,集中表現(xiàn)在“被”字句、介詞、“是……的”等句式和結(jié)構(gòu)上。是梁實秋更接近原文、更忠實原文作者的表現(xiàn),也印合了他“還讀者一個真實的莎士比亞”的譯莎動機(jī)。而朱譯的“譯語化”特點和“音樂性”更強(qiáng),符合學(xué)界對其更適合演出和詠誦特點的評價,也是他“教化大眾”、“足救時弊”的譯莎緣由的真實體現(xiàn)。結(jié)語部分還包括本研究的研究局限和展望等內(nèi)容。 本研究的結(jié)論和方法具有充盈語料庫的譯者/作研究策略和手段、完善梁實秋和朱生豪兩位譯者風(fēng)格體系、為莎士比亞戲劇的復(fù)譯提供參考、幫助研究者了解語言接觸及影響規(guī)律、提供經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯實例等價值。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
第一章 緒論
    1.1 選題緣由
    1.2 研究目標(biāo)及創(chuàng)新點
        1.2.1 研究目標(biāo)
        1.2.2 研究的創(chuàng)新點
    1.3 研究語料及方法
        1.3.1 研究語料及工具
        1.3.2 研究方法
    1.4 研究框架及內(nèi)容
第二章 莎士比亞戲劇漢譯本定量研究綜述
    2.1 莎劇及其漢譯概述
        2.1.1 莎劇簡述
        2.1.2 莎劇在中國的譯介
    2.2 梁實秋、朱生豪兩譯本概述
        2.2.1 梁實秋和他的莎劇漢譯
        2.2.2 朱生豪和他的莎劇漢譯
    2.3 語料庫翻譯學(xué)綜述
        2.3.1 語料庫翻譯學(xué)
        2.3.2 語料庫翻譯學(xué)的研究內(nèi)容
    2.4 兩譯本的基本定量分析
        2.4.1 兩譯本的基本特征
        2.4.2 兩譯本的詞匯密度
        2.4.3 兩譯的高頻詞
        2.4.4 兩譯的特色詞
    2.5 小結(jié)
第三章 從“音樂化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
    3.1 韻
    3.2 節(jié)奏
    3.3 語調(diào)
    3.4 小結(jié)
第四章 從“歐化”的視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
    4.1 漢語“歐化”現(xiàn)象概述
        4.1.1 導(dǎo)致漢語“歐化”的因素
        4.1.2 漢語“歐化”的歷程
    4.2 兩譯本與特殊結(jié)構(gòu)相關(guān)的“歐化”
        4.2.1 “被”字句
        4.2.2 “N 的 V”結(jié)構(gòu)
        4.2.3 表示判斷意義的“是……的”結(jié)構(gòu)
    4.3 兩譯本與詞類相關(guān)的“歐化”
        4.3.1 介詞
        4.3.2 數(shù)量詞
    4.4 小結(jié)
第五章 從“譯語化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
    5.1 文化意象
    5.2 連接成分
        5.2.1 表示并列關(guān)系的連接成分
        5.2.2 表示時間關(guān)系的并列成分
    5.3 人稱代詞
    5.4 四字格
    5.5 小結(jié)
第六章 結(jié)語
    6.1 兩譯本定量分析研究結(jié)論
        6.1.1 基本定量方面
        6.1.2 “音樂化”方面
        6.1.3 “歐化”方面
        6.1.4 “譯語化”方面
    6.2 兩譯譯者/作風(fēng)格
        6.2.1 影響譯者/作風(fēng)格產(chǎn)生的因素
    6.3 研究意義
        6.3.1 實踐意義
        6.3.2 理論意義
    6.4 研究局限及展望
        6.4.1 語料庫建設(shè)方面
        6.4.2 解釋論證方面
        6.4.3 研究方法方面
參考文獻(xiàn)
附錄

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董元興;趙秋榮;;編碼復(fù)制框架視角下翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響——以被動語態(tài)為例[J];中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

2 楊國文;漢語“被”字式在不同種類的過程中的使用情況考察[J];當(dāng)代語言學(xué);2002年01期

3 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期

4 郭鴻杰;二十年來現(xiàn)代漢語中的英語借詞及其對漢語語法的影響[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年05期

5 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期

6 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期

7 胡開寶;鄒頌兵;;莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J];外語研究;2009年05期

8 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期

9 黃立波;朱志瑜;;譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J];外語研究;2012年05期

10 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動因研究[J];外語學(xué)刊;2009年01期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

4 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D];大連理工大學(xué);2010年

5 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

6 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D];上海外國語大學(xué);2013年



本文編號:2865007

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/2865007.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db736***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com