本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)及譯者風(fēng)格研究理論等為基礎(chǔ),采用語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證方法嘗試對(duì)莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》四部戲劇的梁實(shí)秋和朱生豪漢譯本的語(yǔ)言特征進(jìn)行定量描述,同時(shí)分析、梳理這些語(yǔ)言特征所承載和表現(xiàn)的譯者/作風(fēng)格。筆者在雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究模式的基礎(chǔ)上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)文本三種比較范圍內(nèi),從詞匯密度、句長(zhǎng)、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu)等句式、文化意象等多個(gè)層面將兩種譯本進(jìn)行定量為主、定性為輔的分析研究,并結(jié)合譯者的書信、自傳/傳記、文學(xué)評(píng)論、序言跋語(yǔ)等譯文外圍的資料對(duì)譯者/作風(fēng)格形成的因素作探尋,旨在充實(shí)以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的文本特征和譯者/作風(fēng)格描寫范式,證明梁實(shí)秋、朱生豪兩位譯者的現(xiàn)有風(fēng)格定論及發(fā)現(xiàn)兩譯者的未被“注意”或“察覺(jué)”的風(fēng)格特征,從而深化、細(xì)化和完善他們的譯者風(fēng)格體系。 本研究分緒論、文獻(xiàn)綜述、實(shí)證研究與結(jié)論四部分。 在緒論部分,筆者陳述了選題緣由,說(shuō)明了本研究的研究目標(biāo)、創(chuàng)新點(diǎn)、研究方法、研究框架等。本研究決定嘗試對(duì)莎劇四種戲劇的梁實(shí)秋、朱生豪譯本作定量分析主要是鑒于語(yǔ)料庫(kù)研究方法的優(yōu)勢(shì)和學(xué)界現(xiàn)有的莎劇漢譯的語(yǔ)料庫(kù)研究相對(duì)有限兩種事實(shí)。在研究方法部分,筆者詳細(xì)地從研究目的、譯本受關(guān)注度、語(yǔ)料在本研究的價(jià)值等方面說(shuō)明了本研究對(duì)象語(yǔ)料的選擇標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)本研究中選擇“音樂(lè)化”、“歐化”、“譯語(yǔ)化”作為主要的考察視角的原因,筆者在這部分也有說(shuō)明。 在文獻(xiàn)綜述部分,筆者對(duì)莎士比亞戲劇和莎劇在中國(guó)的譯介作了概述,對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪兩位譯者的個(gè)人經(jīng)歷、翻譯莎劇的動(dòng)機(jī)、兩譯者的翻譯觀、譯本的出版、影響及流傳等方面作了介紹和回顧。同時(shí),也對(duì)本研究的方法論基礎(chǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的概念作了界定,對(duì)其研究?jī)?nèi)容,研究現(xiàn)狀等作了梳理。 在實(shí)證研究部分,通過(guò)對(duì)兩譯的基本定量考察,筆者發(fā)現(xiàn):a.朱譯本形符總量、形符/類符比、平均句長(zhǎng)等指標(biāo)均超出梁譯本,說(shuō)明朱生豪的用詞略比梁實(shí)秋豐富,用法也略富于變化。b.兩譯的詞匯密度非常接近,梁譯略高于朱譯。但兩譯的詞匯密度均超出抽樣考察的原創(chuàng)漢語(yǔ)文學(xué)文本,說(shuō)明兩譯的文字信息量大,文本的難度也較大。c.兩譯中的人稱代詞“我”、“你”的使用頻率都超過(guò)母語(yǔ)文本,朱譯中的高頻詞“您”是其他三個(gè)文本中所沒(méi)有的,特點(diǎn)非常突出。d.梁譯特色詞表中的表示連接關(guān)系的連接成分明顯多于朱譯;兩譯的特色詞表中的名詞尤其是稱謂名詞(代詞)的不同說(shuō)明了譯者對(duì)源語(yǔ)或目的語(yǔ)的傾向。 在從“音樂(lè)化”的視角考察后,本研究得出了如下結(jié)論:朱生豪在四個(gè)譯本中共用了233句“十字詩(shī)”,特點(diǎn)非常鮮明,這些詩(shī)句結(jié)構(gòu)整齊,韻律工整。a.用韻的特征上看:朱譯的形式比較多樣和靈活,除了尾韻之外,還多用頭韻、行內(nèi)韻及隔行押韻等。但是,由于朱生豪刻意追求詩(shī)體的形式,原文有些語(yǔ)義在譯文中便不可避免地流失了。朱生豪對(duì)原文中的韻律沒(méi)有全部在譯文中給予實(shí)現(xiàn),表現(xiàn)出:要么是較嚴(yán)格意義上的詩(shī)體,要么是連韻律也沒(méi)有的散文體。而梁譯幾乎完全再現(xiàn)了原文的韻律,而且韻數(shù)也與原文一致。b.從節(jié)奏特征上看:朱生豪采用意義的對(duì)稱與平行、以意組為單位的行間節(jié)奏、疊詞以及“著”、“的”、“了”、“啊”等虛詞構(gòu)成的語(yǔ)音的重疊與停頓來(lái)調(diào)節(jié)音節(jié)和節(jié)奏等手段來(lái)加強(qiáng)譯文的節(jié)奏特點(diǎn),凸顯音樂(lè)性。c.從語(yǔ)調(diào)的用法上看,兩譯用平仄交替的錯(cuò)落起伏來(lái)強(qiáng)化譯文的音樂(lè)化的意圖都不明顯,朱譯的平仄交替現(xiàn)象略多于梁譯。朱生豪的平聲字使用較多,譯文讀起來(lái)鏗鏘、豪放和激昂。更多使用仄聲的梁譯,則呈現(xiàn)自然、溫婉、利落等特點(diǎn)。 在從“歐化”的視角考察后,本研究得出的結(jié)論是:a.四部譯作中的“被”字句在梁譯和朱譯中出現(xiàn)的次數(shù)分別為315處和147處,前者是后者的2.14倍。而且梁譯中的“被”字句語(yǔ)義色彩分布更分散,用法更靈活。b.從“N的V”結(jié)構(gòu)來(lái)看,梁譯和朱譯的用法分別有57例和67例,前者是后者的0.85倍,且兩譯中的此類結(jié)構(gòu)受原文的影響不大。c.表示判斷意義的“是……的”結(jié)構(gòu)在梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中分別有209例和159例,前者是后者的1.31倍。d.介詞“在”表示時(shí)間放在句首的用法,梁譯和朱譯的譯例數(shù)量分別是70和33,相差2.12倍。e.數(shù)詞“一”與“個(gè)”、“種”、“位”等量詞搭配的用法統(tǒng)計(jì)結(jié)果是:梁譯為涉及69個(gè)量詞的1172例用法,朱譯為涉及56個(gè)量詞的1612例用法,前者是后者的0.72倍。綜合來(lái)看,梁譯比朱譯表現(xiàn)出更明顯的“歐化”特征。 “譯語(yǔ)化”方面:a.在考察了來(lái)自《哈姆雷特》劇本中的共91個(gè)涉及動(dòng)物、植物、顏色、自然、神宗、習(xí)語(yǔ)等文化意象的朱譯和梁譯的翻譯策略發(fā)現(xiàn):直譯仍然是兩譯處理意象的主要手段,但在梁譯中所占的比例稍高;梁譯中直譯加注的手段相對(duì)于朱譯來(lái)說(shuō)有絕對(duì)數(shù)量的增加,占總量的29%,而朱譯中只有3.3%的意象是用直譯加注的手段完成的;朱譯中的隱化意象現(xiàn)象較突出,占了35%的比例。朱譯中還出現(xiàn)了如“同室操戈”、“桃花人面”等漢語(yǔ)意象,是譯者提高譯文“譯語(yǔ)化”程度的重要指標(biāo)。b.在“連接成分”部分,表示并列關(guān)系的“和”、“(以)及”、“并且”、“跟”四個(gè)連詞在兩譯中出現(xiàn)的頻率分別是:梁譯948例,朱譯888例;表示時(shí)間關(guān)系的“when”的共32個(gè)譯例里,梁譯中表示時(shí)間的譯法有8處,朱譯中表示時(shí)間的譯法有5處,梁譯中“隱化”可見(jiàn)23處(71%);朱譯中26處(81%);表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”的50個(gè)譯例中,朱譯有14處(28%)隱化,梁譯中見(jiàn)6處(12%)隱化用法。c.人稱代詞:朱譯以15049例略高于梁譯的13694例,占總語(yǔ)料的比例分別是6.77%和6.61%,前者是后者的1.02倍,但均低于原文(11.4%)。隱化的人稱代詞包括主格、賓格和所有格等多種形式。d.四字格的使用總量上看,梁譯四字格為664例,而朱譯為724例,后者多出前者9.2%。朱生豪的四字短語(yǔ)還包括添加虛詞的手段來(lái)拼湊音節(jié)以強(qiáng)化譯本音樂(lè)性的用法。 在結(jié)語(yǔ)部分,筆者以譯者/作風(fēng)格產(chǎn)生的原因?yàn)楦鶕?jù)梳理了兩譯在這四個(gè)譯本中表現(xiàn)出的風(fēng)格:梁譯的“歐化”特點(diǎn)明顯和突出,集中表現(xiàn)在“被”字句、介詞、“是……的”等句式和結(jié)構(gòu)上。是梁實(shí)秋更接近原文、更忠實(shí)原文作者的表現(xiàn),也印合了他“還讀者一個(gè)真實(shí)的莎士比亞”的譯莎動(dòng)機(jī)。而朱譯的“譯語(yǔ)化”特點(diǎn)和“音樂(lè)性”更強(qiáng),符合學(xué)界對(duì)其更適合演出和詠誦特點(diǎn)的評(píng)價(jià),也是他“教化大眾”、“足救時(shí)弊”的譯莎緣由的真實(shí)體現(xiàn)。結(jié)語(yǔ)部分還包括本研究的研究局限和展望等內(nèi)容。 本研究的結(jié)論和方法具有充盈語(yǔ)料庫(kù)的譯者/作研究策略和手段、完善梁實(shí)秋和朱生豪兩位譯者風(fēng)格體系、為莎士比亞戲劇的復(fù)譯提供參考、幫助研究者了解語(yǔ)言接觸及影響規(guī)律、提供經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯實(shí)例等價(jià)值。
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:致謝
摘要
Abstract
目錄
第一章 緒論
1.1 選題緣由
1.2 研究目標(biāo)及創(chuàng)新點(diǎn)
1.2.1 研究目標(biāo)
1.2.2 研究的創(chuàng)新點(diǎn)
1.3 研究語(yǔ)料及方法
1.3.1 研究語(yǔ)料及工具
1.3.2 研究方法
1.4 研究框架及內(nèi)容
第二章 莎士比亞戲劇漢譯本定量研究綜述
2.1 莎劇及其漢譯概述
2.1.1 莎劇簡(jiǎn)述
2.1.2 莎劇在中國(guó)的譯介
2.2 梁實(shí)秋、朱生豪兩譯本概述
2.2.1 梁實(shí)秋和他的莎劇漢譯
2.2.2 朱生豪和他的莎劇漢譯
2.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)綜述
2.3.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
2.3.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容
2.4 兩譯本的基本定量分析
2.4.1 兩譯本的基本特征
2.4.2 兩譯本的詞匯密度
2.4.3 兩譯的高頻詞
2.4.4 兩譯的特色詞
2.5 小結(jié)
第三章 從“音樂(lè)化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
3.1 韻
3.2 節(jié)奏
3.3 語(yǔ)調(diào)
3.4 小結(jié)
第四章 從“歐化”的視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
4.1 漢語(yǔ)“歐化”現(xiàn)象概述
4.1.1 導(dǎo)致漢語(yǔ)“歐化”的因素
4.1.2 漢語(yǔ)“歐化”的歷程
4.2 兩譯本與特殊結(jié)構(gòu)相關(guān)的“歐化”
4.2.1 “被”字句
4.2.2 “N 的 V”結(jié)構(gòu)
4.2.3 表示判斷意義的“是……的”結(jié)構(gòu)
4.3 兩譯本與詞類相關(guān)的“歐化”
4.3.1 介詞
4.3.2 數(shù)量詞
4.4 小結(jié)
第五章 從“譯語(yǔ)化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
5.1 文化意象
5.2 連接成分
5.2.1 表示并列關(guān)系的連接成分
5.2.2 表示時(shí)間關(guān)系的并列成分
5.3 人稱代詞
5.4 四字格
5.5 小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
6.1 兩譯本定量分析研究結(jié)論
6.1.1 基本定量方面
6.1.2 “音樂(lè)化”方面
6.1.3 “歐化”方面
6.1.4 “譯語(yǔ)化”方面
6.2 兩譯譯者/作風(fēng)格
6.2.1 影響譯者/作風(fēng)格產(chǎn)生的因素
6.3 研究意義
6.3.1 實(shí)踐意義
6.3.2 理論意義
6.4 研究局限及展望
6.4.1 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面
6.4.2 解釋論證方面
6.4.3 研究方法方面
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董元興;趙秋榮;;編碼復(fù)制框架視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響——以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例[J];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 楊國(guó)文;漢語(yǔ)“被”字式在不同種類的過(guò)程中的使用情況考察[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2002年01期
3 張美芳;利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
4 郭鴻杰;二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
5 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
6 胡開(kāi)寶;朱一凡;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
7 胡開(kāi)寶;鄒頌兵;;莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J];外語(yǔ)研究;2009年05期
8 胡顯耀;曾佳;;對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2009年05期
9 黃立波;朱志瑜;;譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J];外語(yǔ)研究;2012年05期
10 胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
4 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年
5 盧靜;歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
6 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
本文編號(hào):
2865007
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/2865007.html