研究目的:當(dāng)今全球國際化,中國與世界的交往日益密切,中醫(yī)藥在各國間的交流日趨頻繁。中醫(yī)典籍作為我國古代文化的瑰寶,是傳承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化的基石,因此中醫(yī)典籍的英譯是中醫(yī)國際化的基礎(chǔ)和前提。但目前國內(nèi)中醫(yī)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一、翻譯方法尚未健全,為了解決這一問題,本研究將分別從術(shù)語、語句和語篇三個(gè)層次全方位探討中醫(yī)英語翻譯的策略,以期建立一套完整的中醫(yī)古典醫(yī)籍翻譯理論的研究范式,為中醫(yī)臨床醫(yī)生、翻譯研究工作者和中醫(yī)翻譯教學(xué)者提供新的理論思路,提高中醫(yī)典籍的翻譯水平、促進(jìn)中醫(yī)國際交流,將中醫(yī)更好地發(fā)揚(yáng)光大。研究方法:本研究采用多視角、多理論、多文本、多層次的研究方法。一、文獻(xiàn)研究法查閱文獻(xiàn)了解中醫(yī)古籍英譯的研究現(xiàn)狀,確定研究課題;查閱西方翻譯理論資料,尋找理論依據(jù);研讀剖析《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》、《金匱要略》和《溫?zé)嵴摗饭沤駳v代著名醫(yī)家的譯釋及其英譯本,掌握文本的中醫(yī)理論及其內(nèi)涵,確定最適合的譯本及典型的語料,從而全面、正確地揭示古籍的翻譯方法。二、跨學(xué)科研究法運(yùn)用中醫(yī)學(xué)、英語翻譯學(xué)交叉學(xué)科的研究方法,兼具英語語言學(xué)、英語文化學(xué)、英語文體學(xué)、古代漢語學(xué)、現(xiàn)代漢語學(xué)等多學(xué)科的理論、方法和成果,從整體上對研究課題進(jìn)行綜合研究,探尋最佳的翻譯策略。三、描述性研究法將西方理論的來源、提出者和內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)描述和闡釋,對其理論應(yīng)用于中醫(yī)典籍的用法進(jìn)行說明,有助于論文讀者對于新理論構(gòu)建的理解和把握。四、比較分析法本課題采用比較分析的方法。在介紹《傷寒論》心系疾病語句譯法時(shí),選取羅希文、Nigel Wiseman、黃海譯本,《金匱要略》采用羅希文、阮繼源譯本,《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用李照國、ILZA VEITH、呂聰明譯本,并將譯本與本人譯本或?qū)⑦@些譯本之間相互比較分析,使各譯本特點(diǎn)更加鮮明突出,可圈可點(diǎn)之處清晰可見。五、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法通過對中醫(yī)典籍術(shù)語、語句和語篇翻譯策略的分析與歸納,最終總結(jié)使之系統(tǒng)化、理論化,并將其上升為一整套翻譯理論研究范式,便于中醫(yī)典籍翻譯理論的推廣和普及。研究結(jié)果:本論文分為五個(gè)部分進(jìn)行論述:第一部分為文獻(xiàn)綜述。這一部分簡要論述了國內(nèi)外中醫(yī)典籍英譯的發(fā)展現(xiàn)狀,分析前期學(xué)者研究的趨勢與不足,為本課題的研究尋找突破點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。第二部分為中醫(yī)典籍術(shù)語的翻譯策略。這一部分將西方文化理論引入翻譯學(xué),形成“文化翻譯理論”,并以該理論為指導(dǎo),探討葉天士《溫?zé)嵴摗沸g(shù)語的譯法,提出術(shù)語的翻譯原則和翻譯策略。第三部分為中醫(yī)典籍語句的翻譯策略。這一部分將西方語言學(xué)理論引入翻譯學(xué),并以尤金·奈達(dá)教授的“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”為基礎(chǔ),探討《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病條文語句的翻譯策略。第四部分為中醫(yī)典籍語篇的翻譯策略。這一部分將西方系統(tǒng)功能學(xué)派引入翻譯學(xué),并以韓禮德和哈桑的“銜接理論”為依據(jù),探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》中心血管系統(tǒng)疾病語篇的翻譯策略。第五部分為結(jié)語。這一部分將中醫(yī)典籍術(shù)語、語句和語篇的翻譯策略加以總結(jié)和深化,最終構(gòu)成一套完整的中醫(yī)古典醫(yī)籍翻譯理論的研究范式。研究結(jié)論:通過本論文的探討和研究,我們得到以下結(jié)論:一、中醫(yī)典籍術(shù)語的英譯策略在西方多元系統(tǒng)理論的啟迪下誕生的“文化翻譯理論”,是西方翻譯理論流派中最具影響力的理論之一。它從文化層面指導(dǎo)《溫?zé)嵴摗沸g(shù)語的翻譯,彰顯出文化交流的多樣魅力。在典籍術(shù)語的翻譯上,我們宜采取“異化為主,歸化為輔”的原則。異化翻譯策略直接再現(xiàn)源語的文化特征和風(fēng)格,向目的語讀者展現(xiàn)差異性和異質(zhì)性。適用于病因病機(jī)、疾病傳變以及治則治法的翻譯。音譯策略作為異化翻譯策略的特殊形式,適用于中草藥名稱和方劑名稱的翻譯。歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)采用目標(biāo)語讀者熟悉的方式傳達(dá)源語的內(nèi)涵,但犧牲了異域文化因素,僅適用于癥狀、體征和器官名稱的翻譯。二、 中醫(yī)典籍語句的英譯策略借鑒西方語言學(xué)派經(jīng)典理論“轉(zhuǎn)換生成語法”而提出的“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”,應(yīng)用于“方書之祖”《傷寒雜病論》心系疾病語句的翻譯,可以達(dá)到“用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”的目的,這個(gè)過程需要經(jīng)過四個(gè)階段:分析階段、深層轉(zhuǎn)換階段、重組階段和表層檢驗(yàn)階段。三、 中醫(yī)典籍語篇的英譯策略在譯文的布局謀篇方面,系統(tǒng)功能語法中的“銜接理論”能夠加強(qiáng)譯文語篇內(nèi)在的邏輯聯(lián)系和語義聯(lián)系。譯者在語篇翻譯的過程中,要有意識地樹立語篇銜接意識,這其中包括語法銜接意識和詞項(xiàng)銜接意識。繼而將重“意合”的原文文本巧妙地轉(zhuǎn)化成重“形合”的譯文文本,最大程度地體現(xiàn)原作的主題和風(fēng)格,使讀者體會到《黃帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學(xué)之美與文字之美。綜上所述,將中醫(yī)典籍術(shù)語、語句和語篇的英譯策略進(jìn)行組合,我們就可以構(gòu)建出一套完整的中醫(yī)古典醫(yī)籍翻譯理論的研究范式,為我們更好地推動(dòng)中醫(yī)翻譯的發(fā)展、促進(jìn)中醫(yī)對外交流、傳播中醫(yī)文化提供了一種全新的途徑。
【學(xué)位單位】:廣州中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:摘要
Abstract
引言
第一章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 基于典籍文字特點(diǎn)提出的翻譯策略
一、中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略
二、中醫(yī)語句的翻譯策略
三、中醫(yī)典籍整體文字特點(diǎn)的翻譯策略
四、其他文字現(xiàn)象及特征的翻譯
第二節(jié) 采納西方理論提出的翻譯策略
第三節(jié) 針對具體典籍提出的翻譯策略
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯
二、《傷寒雜病論》的翻譯
三、其他古典醫(yī)籍的翻譯
第四節(jié) 小結(jié)與展望
一、研究者的局限
二、研究對象的局限
三、研究思路的局限
第二章 中醫(yī)典籍術(shù)語的翻譯策略
第一節(jié) 文化翻譯理論簡介
第二節(jié) 《溫?zé)嵴摗泛喗?br> 第三節(jié) 《溫?zé)嵴摗返姆g原則
一、文化翻譯理論在《溫?zé)嵴摗分械膽?yīng)用
二、《溫?zé)嵴摗沸g(shù)語的翻譯原則
第四節(jié) 《溫?zé)嵴摗分嗅t(yī)術(shù)語英譯舉例
一、異化策略英譯舉例
二、歸化策略英譯舉例
第五節(jié) 小結(jié)與展望
第三章 中醫(yī)典籍語句的翻譯策略
第一節(jié) “逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”簡介
第二節(jié) “逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”應(yīng)用于《傷寒雜病論》的理論基礎(chǔ)
一、譯本對象上接受者廣泛
二、翻譯原則上內(nèi)容重于形式
第三節(jié) “逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”應(yīng)用于《傷寒雜病論》的介紹
一、分析階段
二、深層轉(zhuǎn)換階段
三、重組階段
四、表層檢驗(yàn)階段
第四節(jié) “逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”在《傷寒論》心系疾病條文中的應(yīng)用
第五節(jié) “逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”在《金匱要略》心系疾病條文中的應(yīng)用
第六節(jié) 小結(jié)與展望
第四章 中醫(yī)典籍語篇的翻譯策略
第一節(jié) 韓禮德及其系統(tǒng)功能語言學(xué)理論
一、韓禮德其人
二、系統(tǒng)功能語言學(xué)理論
三、語篇銜接理論
第二節(jié) 銜接理論在中醫(yī)典籍語篇中的翻譯原則與方法
一、銜接理論在中醫(yī)典籍語篇中的翻譯原則
二、銜接理論在中醫(yī)典籍語篇中的翻譯方法
第三節(jié) 銜接理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》心系疾病語篇條文中的譯法
第四節(jié) 小結(jié)與展望
第五章 結(jié)語
一、中醫(yī)典籍術(shù)語的英譯策略
二、中醫(yī)典籍語句的英譯策略
三、中醫(yī)典籍語篇的英譯策略
參考文獻(xiàn)
在校期間發(fā)表論文情況
致謝
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王彬;葉小寶;;中醫(yī)典籍中“氣”的源流與翻譯探析[J];中國翻譯;2014年02期
2 肖平;尤昭玲;潘遠(yuǎn)根;;中醫(yī)典籍書名的翻譯[J];湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
3 范春祥;;隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點(diǎn)及其翻譯研究[J];時(shí)珍國醫(yī)國藥;2012年11期
4 申艷星;吳曉康;;中醫(yī)典籍英譯的意義――以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J];成功(教育);2013年22期
5 范春祥;姚欣;;中醫(yī)典籍語體特點(diǎn)及翻譯策略淺談[J];中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào);2014年03期
6 姚振軍;;面向中醫(yī)典籍的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開發(fā)[J];中國翻譯;2007年02期
7 盛潔;姚欣;;功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究-以《傷寒論》譯本為例[J];時(shí)珍國醫(yī)國藥;2013年02期
8 劉明玉;;探索中醫(yī)經(jīng)典書籍名稱英譯的原則[J];中醫(yī)學(xué)報(bào);2010年06期
9 王禮賢;利用漢字的性質(zhì)特點(diǎn)閱讀中醫(yī)典籍[J];醫(yī)古文知識;1997年01期
10 傅紅丁;試議漢字的特性及在閱讀中醫(yī)典籍中的作用[J];湖北中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馬莉;從文體學(xué)角度看中醫(yī)典籍英譯的原則[D];華中科技大學(xué);2012年
2 黃蓓;從漢英對比的視角看中醫(yī)文獻(xiàn)的句法翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
本文編號:
2861807
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/2861807.html