林語堂英文譯創(chuàng)研究
發(fā)布時間:2017-12-25 04:37
本文關鍵詞:林語堂英文譯創(chuàng)研究 出處:《華東師范大學》2016年博士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 林語堂 譯創(chuàng)理論 譯創(chuàng)者主體性 譯創(chuàng)手段 譯創(chuàng)效果
【摘要】:本文以譯創(chuàng)理論為理論基礎,從譯創(chuàng)者主體性、譯創(chuàng)手段以及譯創(chuàng)效果三個方面對林語堂的英文譯創(chuàng)活動進行了較為全面的研究,旨在揭示林語堂作為譯創(chuàng)者在譯創(chuàng)過程中的主導作用,歸納其譯創(chuàng)手段的總體特征,并對譯創(chuàng)模式下的主體、文本、翻譯與創(chuàng)作的雜合、傳播與接受進行一次新的探索。本文首先以譯創(chuàng)者主體性研究為起點,將林語堂界定為譯創(chuàng)者,在文獻調(diào)查的基礎上,分析其在雙重身份作用之下的譯創(chuàng)動機、譯創(chuàng)內(nèi)容以及譯創(chuàng)思想方面的主體性行為。其次在文本細讀的基礎上,從語言和文化兩個視角,點線面結(jié)合地勾勒林語堂的譯創(chuàng)手段,指出其譯創(chuàng)手段的復雜性以及同譯創(chuàng)動機和譯創(chuàng)思想之間的關聯(lián)。最后是對譯創(chuàng)效果的分析,從海外出版情況和讀者評論兩個層面分析其英文作品的傳播和接受情況,指出林語堂本人及其作品的國際影響力,揭示其譯創(chuàng)動機的完成和譯創(chuàng)手段的實現(xiàn)。通過以上三個維度的深入分析,全面、客觀地在歷史語境中審視譯創(chuàng)者和譯創(chuàng)文本,并歸納林語堂的主體行為和譯創(chuàng)模式對文化輸出的價值以及借鑒意義。本文得出的結(jié)論有以下三點:第一,作為譯創(chuàng)者,林語堂既是文學譯者又是文化自譯者,這種雙重身份消解了原文本和原作者的概念,將其置身于中國文化元文本的“翻譯”這個宏大的語境之下。由此,林語堂在譯創(chuàng)動機、譯創(chuàng)內(nèi)容以及譯創(chuàng)思想上體現(xiàn)出來的主體性,超越了傳統(tǒng)譯者的“隱身”,凸顯了譯創(chuàng)者更為主動的“自我再現(xiàn)”。第二,林語堂的譯創(chuàng)手段自成體系,綜合了翻譯策略和創(chuàng)作手法,具有多層次性、豐富性、首創(chuàng)性和巧妙性,其呈現(xiàn)出來的總體特征是“主調(diào)對話”:以輸出中國語言文化為主要基調(diào),以西方語言文化作為伴奏在場,在對話中既完成了其對中國文化的個性化重構(gòu),又使文本獲得了目的語讀者的共鳴。第三,林語堂系統(tǒng)全面地向西方譯創(chuàng)了中國文化,其英文譯創(chuàng)作品在海外具有跨時間跨地域的持續(xù)廣泛的影響,獲得了讀者的認可。良好的譯創(chuàng)效果表明,林語堂實現(xiàn)了向外傳播中國文化的主要譯創(chuàng)動機,對中國文化的個性化重構(gòu)也獲得了認同。同時,這種譯創(chuàng)實踐為中國文化走出去開辟了翻譯式寫作的新思路,在譯創(chuàng)內(nèi)容和譯創(chuàng)手段上提供了寶貴經(jīng)驗。
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:1331406
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/1331406.html