中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究
發(fā)布時間:2017-12-23 14:14
本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究 出處:《黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)》2016年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中華民族所創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是現(xiàn)今世界各民族所保存下來的最豐富也是最具生命力的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)早在300年前就被譯成英文傳播到了歐洲各國。為了有效地推動當下中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播,我們有必要回顧歷史,梳理中醫(yī)英譯的發(fā)展過程,以史為鏡,歸納總結(jié)中醫(yī)英譯的成功經(jīng)驗及其不同歷史時期的特點,查找影響中醫(yī)英譯發(fā)展的要素,并對其進行分析,以期為中醫(yī)英譯在文化全球化這一大背景下的發(fā)展提供借鑒。本文分為上、下兩篇,上篇部分主要是對中醫(yī)英譯作品進行整理,其時間上按照出版的先后順序,空間上按照中國人的作品和外國人的作品分開來進行歸納。與此同時,對不同時期中外出現(xiàn)不同英譯作品的原因以及不同時期英譯作品的特點加以分析,結(jié)合時代背景,給出合理的總結(jié),為下篇的進一步理論分析提供材料和依據(jù)。下篇重點分析中醫(yī)英譯中存在的問題以及在文章的最后作者提出一些對未來中醫(yī)英譯發(fā)展的構(gòu)想。目前,中醫(yī)英譯中出現(xiàn)的普遍問題主要就是翻譯的信息失真問題。其中會產(chǎn)生對中英兩種語言動態(tài)的對比,翻譯者必須透過中醫(yī)語言結(jié)構(gòu)的表層,深入的研究中醫(yī)文本的真正內(nèi)涵。不論是個人翻譯,還是集體翻譯,從中醫(yī)原文到英譯文的轉(zhuǎn)換都只能在個人的大腦中進行,這就會出現(xiàn)翻譯時隨機的現(xiàn)象,想要完全實現(xiàn)中英之間的對等翻譯就相當困難,信息失真也就在所難免。導(dǎo)致這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要是由于中醫(yī)學(xué)術(shù)及其語言文字的特殊性。從中醫(yī)學(xué)術(shù)具有特殊性的角度來分析,首先,中西醫(yī)文化差異對中醫(yī)英譯的影響是巨大的。中西醫(yī)學(xué)存在著很大的差異,這種差異是始源性的,是從中西醫(yī)學(xué)起源開始就注定了各自發(fā)展的類型的。從客觀的地理環(huán)境,到主觀的宗教形式,哲學(xué)思想,無一例外的展示出二者的差異。這些差異也是導(dǎo)致中醫(yī)英譯出現(xiàn)困難的原因所在。再者,中醫(yī)理論非科學(xué)而經(jīng)驗卻超科學(xué),中醫(yī)的理論知識既不具有普遍性也不具有可檢驗性,中醫(yī)的經(jīng)驗知識卻既具有普遍性又具有可檢驗性。中醫(yī)這樣復(fù)雜的知識體系給英譯工作帶來了極大的困難,導(dǎo)致中醫(yī)英譯歷經(jīng)數(shù)百年仍進展緩慢。對于中醫(yī)語言文字特殊性問題的研究方面,要結(jié)合英譯作品從翻譯學(xué)、語言學(xué)、社會符號學(xué)等多重角度進行分析。從翻譯學(xué)角度來講,中醫(yī)英譯活動由來已久,它的歷史作用和現(xiàn)實價值無可厚非。對于這項與人類文化、思想交流密切相關(guān)的活動,首先需要一個全面的、本質(zhì)的、科學(xué)的認識。中醫(yī)英譯的實質(zhì)是什么?英譯的標準是什么?英譯的方法有哪些?這些是導(dǎo)致中醫(yī)英譯中出現(xiàn)問題和障礙的基本理論問題。從語言學(xué)途徑來說,比較中醫(yī)原文與英譯文的語言成分是重點。如何把這種途徑運用于中醫(yī)英譯研究,在一定程度上取決于采用哪種語言學(xué)的理論模式。這種途徑主要針對于兩方面的對應(yīng)。一是語法范疇的對應(yīng);二是詞匯范疇的對應(yīng)。與此同時,還應(yīng)當考慮從社會符號學(xué)途徑來研究中醫(yī)文獻的英譯工作,因為語言具有社會符號性,既然中醫(yī)學(xué)理論是極其具有中國特色的醫(yī)學(xué)體系,那么中醫(yī)學(xué)理論自然與中國社會因素息息相關(guān),在英譯中醫(yī)文獻時,自然要考慮也應(yīng)當從社會符號學(xué)途徑來進行研究才更全面。中醫(yī)英譯這段歷史無論從時間還是空間上跨度都較大,加之語言上的基本障礙,研究起來相對較難。梳理這段歷史是研究的基本,但研究歷史不可能就單純的局限于研究其發(fā)生的時間、地點、人物,更多的是發(fā)生的具體內(nèi)容。本文對中醫(yī)英譯史的研究就是要整理這段歷史的史料,并從史料記載中分析出存在的問題,進而提出能夠更好的續(xù)寫這段歷史的方法。要實現(xiàn)中醫(yī)的國際化,做到像西醫(yī)那樣無障礙的全世界傳播,中醫(yī)英譯工作不容小覷。想要讓未來中醫(yī)英譯的發(fā)展更加完善,就要從英譯人員本身、培養(yǎng)英譯人才的基地高校,以及國家與社會的支持等幾個方面進行綜合考量。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;R2-03
,
本文編號:1324211
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/1324211.html
最近更新
教材專著