中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 14:14
本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究 出處:《黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)》2016年博士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:中華民族所創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是現(xiàn)今世界各民族所保存下來(lái)的最豐富也是最具生命力的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)早在300年前就被譯成英文傳播到了歐洲各國(guó)。為了有效地推動(dòng)當(dāng)下中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播,我們有必要回顧歷史,梳理中醫(yī)英譯的發(fā)展過(guò)程,以史為鏡,歸納總結(jié)中醫(yī)英譯的成功經(jīng)驗(yàn)及其不同歷史時(shí)期的特點(diǎn),查找影響中醫(yī)英譯發(fā)展的要素,并對(duì)其進(jìn)行分析,以期為中醫(yī)英譯在文化全球化這一大背景下的發(fā)展提供借鑒。本文分為上、下兩篇,上篇部分主要是對(duì)中醫(yī)英譯作品進(jìn)行整理,其時(shí)間上按照出版的先后順序,空間上按照中國(guó)人的作品和外國(guó)人的作品分開(kāi)來(lái)進(jìn)行歸納。與此同時(shí),對(duì)不同時(shí)期中外出現(xiàn)不同英譯作品的原因以及不同時(shí)期英譯作品的特點(diǎn)加以分析,結(jié)合時(shí)代背景,給出合理的總結(jié),為下篇的進(jìn)一步理論分析提供材料和依據(jù)。下篇重點(diǎn)分析中醫(yī)英譯中存在的問(wèn)題以及在文章的最后作者提出一些對(duì)未來(lái)中醫(yī)英譯發(fā)展的構(gòu)想。目前,中醫(yī)英譯中出現(xiàn)的普遍問(wèn)題主要就是翻譯的信息失真問(wèn)題。其中會(huì)產(chǎn)生對(duì)中英兩種語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的對(duì)比,翻譯者必須透過(guò)中醫(yī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表層,深入的研究中醫(yī)文本的真正內(nèi)涵。不論是個(gè)人翻譯,還是集體翻譯,從中醫(yī)原文到英譯文的轉(zhuǎn)換都只能在個(gè)人的大腦中進(jìn)行,這就會(huì)出現(xiàn)翻譯時(shí)隨機(jī)的現(xiàn)象,想要完全實(shí)現(xiàn)中英之間的對(duì)等翻譯就相當(dāng)困難,信息失真也就在所難免。導(dǎo)致這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要是由于中醫(yī)學(xué)術(shù)及其語(yǔ)言文字的特殊性。從中醫(yī)學(xué)術(shù)具有特殊性的角度來(lái)分析,首先,中西醫(yī)文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響是巨大的。中西醫(yī)學(xué)存在著很大的差異,這種差異是始源性的,是從中西醫(yī)學(xué)起源開(kāi)始就注定了各自發(fā)展的類(lèi)型的。從客觀的地理環(huán)境,到主觀的宗教形式,哲學(xué)思想,無(wú)一例外的展示出二者的差異。這些差異也是導(dǎo)致中醫(yī)英譯出現(xiàn)困難的原因所在。再者,中醫(yī)理論非科學(xué)而經(jīng)驗(yàn)卻超科學(xué),中醫(yī)的理論知識(shí)既不具有普遍性也不具有可檢驗(yàn)性,中醫(yī)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)卻既具有普遍性又具有可檢驗(yàn)性。中醫(yī)這樣復(fù)雜的知識(shí)體系給英譯工作帶來(lái)了極大的困難,導(dǎo)致中醫(yī)英譯歷經(jīng)數(shù)百年仍進(jìn)展緩慢。對(duì)于中醫(yī)語(yǔ)言文字特殊性問(wèn)題的研究方面,要結(jié)合英譯作品從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等多重角度進(jìn)行分析。從翻譯學(xué)角度來(lái)講,中醫(yī)英譯活動(dòng)由來(lái)已久,它的歷史作用和現(xiàn)實(shí)價(jià)值無(wú)可厚非。對(duì)于這項(xiàng)與人類(lèi)文化、思想交流密切相關(guān)的活動(dòng),首先需要一個(gè)全面的、本質(zhì)的、科學(xué)的認(rèn)識(shí)。中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)是什么?英譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?英譯的方法有哪些?這些是導(dǎo)致中醫(yī)英譯中出現(xiàn)問(wèn)題和障礙的基本理論問(wèn)題。從語(yǔ)言學(xué)途徑來(lái)說(shuō),比較中醫(yī)原文與英譯文的語(yǔ)言成分是重點(diǎn)。如何把這種途徑運(yùn)用于中醫(yī)英譯研究,在一定程度上取決于采用哪種語(yǔ)言學(xué)的理論模式。這種途徑主要針對(duì)于兩方面的對(duì)應(yīng)。一是語(yǔ)法范疇的對(duì)應(yīng);二是詞匯范疇的對(duì)應(yīng)。與此同時(shí),還應(yīng)當(dāng)考慮從社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑來(lái)研究中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯工作,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有社會(huì)符號(hào)性,既然中醫(yī)學(xué)理論是極其具有中國(guó)特色的醫(yī)學(xué)體系,那么中醫(yī)學(xué)理論自然與中國(guó)社會(huì)因素息息相關(guān),在英譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí),自然要考慮也應(yīng)當(dāng)從社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑來(lái)進(jìn)行研究才更全面。中醫(yī)英譯這段歷史無(wú)論從時(shí)間還是空間上跨度都較大,加之語(yǔ)言上的基本障礙,研究起來(lái)相對(duì)較難。梳理這段歷史是研究的基本,但研究歷史不可能就單純的局限于研究其發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物,更多的是發(fā)生的具體內(nèi)容。本文對(duì)中醫(yī)英譯史的研究就是要整理這段歷史的史料,并從史料記載中分析出存在的問(wèn)題,進(jìn)而提出能夠更好的續(xù)寫(xiě)這段歷史的方法。要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)的國(guó)際化,做到像西醫(yī)那樣無(wú)障礙的全世界傳播,中醫(yī)英譯工作不容小覷。想要讓未來(lái)中醫(yī)英譯的發(fā)展更加完善,就要從英譯人員本身、培養(yǎng)英譯人才的基地高校,以及國(guó)家與社會(huì)的支持等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考量。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;R2-03
,
本文編號(hào):1324211
本文鏈接:http://lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/1324211.html
最近更新
教材專(zhuān)著