中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

Mensa Logic Test漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-06-11 23:11
  邏輯推理是人類最重要的能力之一,各國對此能力都極為重視,由于言語差異、文化背景迥異,致其言語表達方式不盡相同。Mensa Logic Test一書旨在鍛煉讀者思維邏輯能力,屬門薩系列叢書之一。將其譯為中文,一定程度上受益讀者。探討本書翻譯過程及不足之處,頗具意義。本文首先簡述選題背景,回顧相關(guān)文獻研究,闡明翻譯指導(dǎo)理論,說明選題意義及寫作方法,說明論文的結(jié)構(gòu)與框架。其次,簡述Mensa Logic Test的翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后校對。再次,結(jié)合書中例題,探究翻譯過程中使用的主要翻譯技巧,即詞語的增補與刪減、詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換、長難句處理方法等,并總結(jié)翻譯過程中所遇到的難點及處理方法。最后,回顧對翻譯項目的認識,總結(jié)翻譯收獲與心得,指出不足之處和需要加強研究的方面。本文旨在總結(jié)Mensa Logic Test翻譯實踐過程,以期為相關(guān)類型文本的翻譯實踐供借鑒。

【文章頁數(shù)】:115 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 文獻綜述
    1.3 理論指南
        1.3.1 目的論三原則概述
        1.3.2 理論選取原因
    1.4 選題意義
    1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目描述
    2.1 翻譯項目簡介
    2.2 翻譯項目目標(biāo)
    2.3 翻譯流程
        2.3.1 譯前準(zhǔn)備
        2.3.2 翻譯過程
        2.3.3 譯后審校
第三章 案例分析
    3.1 詞語翻譯
        3.1.1 增詞法和省略法
            3.1.1.1 增詞法
            3.1.1.2 省略法
        3.1.2 詞類轉(zhuǎn)移法
        3.1.3 正反表達法
        3.1.4 注意一詞多義
    3.2 句子翻譯
        3.2.1 被動句處理
        3.2.2 長難句處理
    3.3 語篇翻譯
        3.3.1 理解與表達
        3.3.2 語篇時態(tài)
    3.4 翻譯難點及解決
第四章 翻譯實踐結(jié)語
    4.1 回顧翻譯項目
    4.2 收獲與啟示
    4.3 不足與改進之處
參考文獻
附錄
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝



本文編號:3992855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ljx/3992855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12373***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com