中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 邏輯論文 >

《北京投資項(xiàng)目?jī)?cè)》中意合長(zhǎng)句英譯的邏輯關(guān)系顯化研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 02:26
  形合與意合是英漢語(yǔ)之間最重要的區(qū)別之一。這一差異在邏輯關(guān)系表達(dá)方式上,表現(xiàn)為漢語(yǔ)注重“隱性連貫”而英語(yǔ)注重“顯性銜接”;而漢語(yǔ)“隱性”和英語(yǔ)“顯性”區(qū)別在句法上表現(xiàn)為是否使用邏輯連接詞、是否有形態(tài)變化兩個(gè)層次。據(jù)此,漢譯英過(guò)程中隱性邏輯顯化處理相應(yīng)地可以有兩種路徑,即邏輯連接詞增補(bǔ)和形態(tài)顯化。本研究報(bào)告以《北京投資項(xiàng)目?jī)?cè)》英譯為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)其中長(zhǎng)句英譯過(guò)程中邏輯顯化的實(shí)例分析,探究?jī)煞N顯化路徑的具體操作方法。語(yǔ)言特征分析表明,項(xiàng)目文本語(yǔ)言精練且以長(zhǎng)句為主,因此本研究報(bào)告的出發(fā)點(diǎn)在于長(zhǎng)句英譯。而在英譯過(guò)程中,不僅需要傳達(dá)原文本中各種信息,同時(shí)也須將漢語(yǔ)隱性邏輯關(guān)系予以準(zhǔn)確而充分地傳遞。本研究報(bào)告根據(jù)漢語(yǔ)隱性邏輯兩種顯化路徑,概括出邏輯顯化的三種具體操作方法,即連接詞增補(bǔ)、動(dòng)詞非謂語(yǔ)化和從句化。實(shí)際翻譯實(shí)踐中,每個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句并非只用到一種顯化方法,而是需要不同顯化方法的綜合運(yùn)用,據(jù)此,本報(bào)告將文本長(zhǎng)句劃分為三大類型,即流水句、主次并列句和長(zhǎng)定語(yǔ)句,并結(jié)合上述三種邏輯顯化方法,對(duì)三類長(zhǎng)句英譯進(jìn)行綜合實(shí)例分析,并予以歸納總結(jié)。本研究報(bào)告通過(guò)概括三種邏輯顯化方法,并在三類長(zhǎng)句中綜合運(yùn)用,希望為...

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻譯項(xiàng)目介紹
第二部分 翻譯稿
第三部分 翻譯研究報(bào)告
    第1章 翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告概述
        1.1 翻譯項(xiàng)目概述
        1.2 研究目的和研究方法
        1.3 研究意義
        1.4 研究報(bào)告結(jié)構(gòu)
    第2章 文獻(xiàn)綜述
        2.1 關(guān)于漢語(yǔ)長(zhǎng)句的研究
        2.2 關(guān)于漢英意合形合特征的研究
        2.3 關(guān)于長(zhǎng)句翻譯的研究
        2.4 關(guān)于翻譯中邏輯顯化的研究
        2.5 小結(jié)
    第3章 項(xiàng)目文本漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯中的邏輯顯化路徑
        3.1 連接詞增補(bǔ)
        3.2 動(dòng)詞非謂語(yǔ)化
        3.3 從句化
        3.4 小結(jié)
    第4章 項(xiàng)目文本長(zhǎng)句英譯邏輯顯化綜合分析
        4.1 流水句
        4.2 主次并列句
        4.3 長(zhǎng)定語(yǔ)句
        4.4 小結(jié)
    第5章 結(jié)論
        5.1 主要發(fā)現(xiàn)
        5.2 不足之處
參考文獻(xiàn)
致謝



本文編號(hào):3990640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ljx/3990640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3971b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com