中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《哈爾濱市物業(yè)管理條例》英譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-10-23 19:29
【摘要】:中國法律法規(guī)的翻譯隨著中國的對外開放,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織,越來越成為中國對外法律交流和對外貿(mào)易等活動的重要環(huán)節(jié)。當(dāng)前我國的物業(yè)管理在社會經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮著越來越重要的作用!豆枮I市物業(yè)管理條例》是具體的地方性的法律法規(guī),所以翻譯我省的房地產(chǎn)物業(yè)管理的規(guī)范性和法制性的條例條款,對我省引進(jìn)海外房地產(chǎn)的開發(fā)與投資有著重要作用。此類文本的翻譯直接關(guān)系著國外房地產(chǎn)開發(fā)商和外籍住戶對該市房地產(chǎn)物業(yè)管理條例的了解。同時法律條例在詞匯、句法、語意有著區(qū)別于其他文本的特性。那么如何做好哈爾濱物業(yè)管理的外宣工作,準(zhǔn)確地傳達(dá)規(guī)范性的法律條例,使譯文和原文達(dá)到功能性的對等都成為了翻譯工作的重中之重。 本翻譯實踐報告討論的對象為《哈爾濱市物業(yè)管理條例》漢英翻譯項目。譯前準(zhǔn)備階段,筆者仔細(xì)研讀了法律詞典中物業(yè)管理方面常用的詞匯、短語和句式,搜集了物業(yè)管理方面的中英文版本,為不斷地修正并改進(jìn)譯文提供參考。由于《哈爾濱市物業(yè)管理條例》的翻譯兼顧了法律條例的翻譯以及哈爾濱物業(yè)管理的外宣譯文,因此譯者在翻譯時要盡量傳達(dá)與原文相同的信息,漢譯英時要注意源文本和目標(biāo)語義上的對等。本次報告將以諾德的文本分析理論為指導(dǎo),分析翻譯過程中所必須考慮的文外因素,根據(jù)物業(yè)管理條例作為信息型文本的特點(diǎn),,總結(jié)譯文的文體特征并確定翻譯方法。使譯語更符合目標(biāo)讀者的語言要求。分析筆者翻譯實踐中的典型案例,總結(jié)翻譯難點(diǎn),如物業(yè)管理條例中專業(yè)詞匯和慣用表達(dá)的翻譯,舉例分析了情態(tài)動詞shall的翻譯,最后指出翻譯中譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)。本報告將理論與實踐相結(jié)合,預(yù)期為此類文本的翻譯處理提供一些借鑒。
[Abstract]:With China's opening to the outside world, especially China's accession to the World Trade Organization, the translation of Chinese laws and regulations has become an important link in China's foreign legal exchanges and foreign trade activities. At present, property management in our country is playing a more and more important role in the social economy. The regulations on property Management in Harbin are specific local laws and regulations. Therefore, the normative and legal provisions of real estate management in our province play an important role in the development and investment of overseas real estate. The translation of this kind of text is directly related to the foreign real estate developers and foreign residents' understanding of the property management regulations of the city. At the same time, laws and regulations in terms of vocabulary, syntax, meaning have different characteristics from other texts. So how to do well in Harbin property management publicity, accurately convey the normative laws and regulations, so that the translation and original text to achieve functional equivalence has become the most important translation work. The object of this translation practice report is Harbin property Management regulations. In the stage of preparation for translation, the author carefully studied the commonly used words, phrases and sentence patterns of property management in the legal dictionary, collected the English and Chinese versions of property management, and provided a reference for the continuous revision and improvement of the translation. Since the translation of Harbin property Management regulations takes into account the translation of laws and regulations as well as the translation of Harbin property Management, translators should try their best to convey the same information as the original text. When translating from Chinese to English, we should pay attention to the equivalence of the source text and the target semantic. Guided by Nord's theory of text analysis, this report will analyze the extrinsic factors that must be considered in the process of translation, summarize the stylistic features of the translated text and determine the translation method according to the property management regulations as the characteristics of the informative text. To make the target language more in line with the language requirements of the target readers. This paper analyzes the typical cases in the translation practice, summarizes the translation difficulties, such as the translation of professional vocabulary and idiomatic expressions in the property management regulations, analyzes the translation of the modal verb shall with an example, and finally points out the qualities that the translator should possess in translation. This report combines theory with practice and is expected to provide some reference for the translation of such texts.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 鄧彥;;法律英語翻譯中的方法研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2010年04期

2 羅衛(wèi)華;論法律英語的語言與文體特點(diǎn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報;1996年03期

3 黃克武;嚴(yán)復(fù)的翻譯:近百年來中西學(xué)者的評論[J];東南學(xué)術(shù);1998年04期

4 王光漢;談?wù)劮捎⒄Z的詞匯特點(diǎn)[J];法商研究(中南政法學(xué)院學(xué)報);1999年05期

5 侯萍英;;法律英語文本的結(jié)構(gòu)和詞匯特點(diǎn)[J];法制與社會;2010年24期

6 溫建平;法律英語的語體特征與漢英翻譯[J];國際商務(wù)研究;2001年02期

7 顧秀梅;;法律英語的詞匯特征分析[J];廣西輕工業(yè);2010年01期

8 賈文濤;;物業(yè)管理專業(yè)英語教學(xué)方法探討[J];北京勞動保障職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2012年04期

9 熊德米;;模糊性法律語言的翻譯原則[J];外國語言文學(xué)研究;2008年01期



本文編號:2290253

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2290253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0b9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com