數(shù)字技術(shù)驅(qū)動下的口譯教學研究——《數(shù)字化時代的口譯員教育:創(chuàng)新、進入和改變》評析
本文選題:口譯教學 切入點:數(shù)字化教育 出處:《上海翻譯》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:技術(shù)是人的延伸和拓展。數(shù)字技術(shù)給口筆譯人才培養(yǎng)帶來重大機遇和挑戰(zhàn)。Suzanne Ehrlich和Jemina Napier主編的《數(shù)字化時代的口譯員教育:創(chuàng)新、進入和改變》一書匯聚了全球多位杰出口譯服務和口譯教學工作者在數(shù)字化口譯教育方面的思考與實踐。這些研究成果展示了互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、語料庫、人工智能等新一代信息技術(shù)在口譯教學中的應用,樹立了數(shù)字化口譯教育的新理念,介紹了多種立體化、多模態(tài)口譯教學方法和技術(shù)工具,彰顯了手語翻譯教學與研究的重要性。在口譯師資隊伍建設(shè)、口譯教學模式改革、口譯學習觀念和學習方法更新等方面,為國內(nèi)學界提供了非常有益的借鑒。
[Abstract]:Technology is the extension and expansion of human beings. Digital technology brings great opportunities and challenges to the training of translators and interpreters. Suzanne Ehrlich and Jemina Napier, ed., "interpreter Education in the Digital Age: innovation," "entering and changing." the book brings together the thinking and practice of many outstanding interpreters and interpreters from around the world in digital interpretation education. These research results show the Internet, cloud computing, big data, corpus, The application of new generation of information technology, such as artificial intelligence, in interpreting teaching has set up a new concept of digital interpretation education, and introduced a variety of three-dimensional, multi-modal interpretation teaching methods and technical tools. It shows the importance of sign language translation teaching and research, and provides a very useful reference for domestic scholars in the construction of interpretation teachers, the reform of interpretation teaching mode, the renewal of interpretation learning concepts and learning methods.
【作者單位】: 華中農(nóng)業(yè)大學;浙江大學;廣東外語外貿(mào)大學;
【基金】:教育部人文社會科學研究青年基金項目“翻譯書評:理論建構(gòu)與任務研究”(15YJC740047) 中國博士后科學基金特別資助(2017T100619)的階段性研究成果
【分類號】:G434;H059-4
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 錢銘;;淺談口譯教學中的筆記訓練[J];云南財貿(mào)學院學報(社會科學版);2006年02期
2 趙俊卿;;口譯教學五原則[J];中國高新技術(shù)企業(yè);2007年09期
3 詹成;;中國口譯教學三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2010年06期
4 陳慧華;;論口譯教學中的數(shù)字口譯訓練[J];重慶三峽學院學報;2012年05期
5 沈國榮;;論高校口譯教學存在的不足及改進措施[J];學理論;2012年34期
6 穆雷;口譯教學──方興未艾的事業(yè)[J];中國科技翻譯;1999年02期
7 穆雷;第二屆全國口譯理論與口譯教學研討會在廣州召開[J];中國翻譯;1999年01期
8 葛艷;;口譯教學研究之我見[J];佳木斯大學社會科學學報;2006年03期
9 張蓉;;口譯教學策略初探[J];浙江教育學院學報;2006年04期
10 鄭鴻穎;;論大學本科口譯教學的定位及方法[J];西南交通大學學報(社會科學版);2006年04期
相關(guān)會議論文 前5條
1 李和慶;;口譯教學選材的鷹架原則[A];語言與文化研究(第十二輯)[C];2013年
2 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 朱珠;;翻譯專業(yè)本科創(chuàng)新性口譯教學初探——模擬國際會議[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 陳靜;;從“口譯能力”與“譯員能力”的對比淺談口譯教學訓練[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
5 趙丹;;基于語料庫的口譯教學研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 章禮玲;以市場為導向的MTI口譯教學模式[D];西南科技大學;2015年
2 彭科明;計算機輔助口譯教學軟件在交替?zhèn)髯g訓練中的應用及效果[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
3 趙妍紅;合作學習在口譯教學中的應用研究[D];山東師范大學;2011年
4 劉玉萍;“3P”口譯教學模式中的譯前準備環(huán)節(jié)對維漢口譯教學的啟發(fā)[D];新疆師范大學;2012年
5 朱鈞冉;電話口譯對口譯教學的新要求[D];上海外國語大學;2010年
6 衛(wèi)瑾;口譯教學問題探討[D];上海外國語大學;2004年
7 馮雪;跨文化交際下的口譯教學研究[D];大連海事大學;2012年
8 安海英;論學習性評價在本科口譯教學中應用的可能性[D];遼寧師范大學;2011年
9 閆天潔;對口譯教學現(xiàn)狀的觀察與思考[D];中國海洋大學;2003年
10 法小虎;口譯教學中同伴反饋有效性的實證研究[D];中南大學;2014年
,本文編號:1570362
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/jiaoyutizhilunwen/1570362.html