中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《大數(shù)據(jù)基礎(chǔ):概念、驅(qū)動及技術(shù)》節(jié)選的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-29 21:18
   科學(xué)技術(shù)的進步推動了科技英語翻譯的出現(xiàn),并促使越來越多的人研究科技英語文本的翻譯方法和技巧?萍加⒄Z不僅在詞匯、句法、以及文本上有一定特點,還具有很強的專業(yè)性,這些都增加了翻譯該類文本的難度。此外,現(xiàn)代科技發(fā)展日新月異,相關(guān)科技文本的翻譯也需跟上時代,及時更新。近幾年,大數(shù)據(jù)成為熱門話題,我國也致力于大數(shù)據(jù)的研究,獲取國外大數(shù)據(jù)最新的研究情況十分必要。因此,提高大數(shù)據(jù)相關(guān)文本的翻譯質(zhì)量任重道遠。本次翻譯實踐項目的文本取自2016年出版的《大數(shù)據(jù)基礎(chǔ):概念、驅(qū)動及技術(shù)》一書中的第一章和第二章。隨著大數(shù)據(jù)行業(yè)的快速發(fā)展,將國外最新的大數(shù)據(jù)研究成果引進到國內(nèi),能夠促進國內(nèi)大數(shù)據(jù)研究的進一步發(fā)展,具有重大意義。筆者通過親身實踐,在翻譯實踐報告中探討了該類文本英譯漢的重難點,提出了適用于該領(lǐng)域的翻譯方法和技巧,以期為該領(lǐng)域的翻譯研究做出貢獻。該翻譯報告共分為五部分。第一部分介紹原文本的作者和出版信息,并從詞匯、句法以及文本三個方面分析原文本的特點。第二部分描述本次翻譯任務(wù)的意義、翻譯過程及翻譯工具。第三部分簡述目的論的發(fā)展和目的論的三原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則。報告的第四部分從該翻譯項目的翻譯文本中選取翻譯案例進行分析,并在目的論三原則的指導(dǎo)下運用三種翻譯方法和六種翻譯技巧解決文中詞法層面、句法層面及篇章層面的翻譯問題和難點。最后,報告總結(jié)指出,譯者應(yīng)在目的論三原則的指導(dǎo)下選擇恰當?shù)姆g方法和技巧來完成這類文本的翻譯,并從譯者自身出發(fā)提出建議,以提升該類文本的翻譯質(zhì)量。
【學(xué)位單位】:重慶郵電大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:

論文,數(shù)據(jù)集,格式


論文 Appendix CAppendix C List of Figuresre 1.1 Datasets can be found in many different form

數(shù)據(jù)集,數(shù)據(jù)分析,符號,格式


用于表示數(shù)據(jù)分析的符號

數(shù)據(jù)分析,規(guī)范性,符號


于表示數(shù)據(jù)分析學(xué)的符prescriptiveanalyticspredictiveanalysisdiagnosticanalyticsdescriptiveanalysisplexity increase from danalytics.規(guī)范性分析
【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期



本文編號:2861465

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/kehuguanxiguanli/2861465.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87008***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com