中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 法律論文 > 商法論文 >

從功能對等理論視角對《中華人民共和國海商法》漢英翻譯的分析

發(fā)布時間:2020-11-10 19:39
   奈達是當今世界最著名的翻譯理論學家之一,他所提出的功能對等理論在翻譯理論發(fā)展史上占有重要的地位。目前,在語言學領域還沒有一個主流的用來指導法律文獻翻譯的翻譯理論。《中華人民共和國海商法》自實施以來在處理海事問題方面發(fā)揮了積極作用,在海洋法律發(fā)展過程中具有里程碑式的意義。本論文基于奈達的功能對等理論從詞匯和句法方面對《中華人民共和國海商法》漢英翻譯進行分析,作者認為使用功能對等理論的最終目的是達成兩種文本讀者在理解上的一致性。在分析過程中,作者列舉了大量例證支持觀點,在研究后有了新的發(fā)現(xiàn),并希望對今后的海洋法漢英翻譯有所幫助。
【學位單位】:哈爾濱工程大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2011
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background and Significance
    1.2 Maritime Code of the People's Republic of China and Importance of Its English Version
    1.3 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Legal Texts
        2.1.1 Linguistic Characteristics of Legal Texts
        2.1.2 Classification of Legal Texts
    2.2 Functional Equivalence Theory
        2.2.1 Response of Readers
        2.2.2 Principles for Functional Equivalence
        2.2.3 Relevant Studies on Functional Equivalence Abroad
        2.2.4 Relevant Studies on Functional Equivalence at Home
    2.3 Functional Equivalence and Legal Translation
Chapter 3 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Maritime Code of the People's Republic of China
    3.1 Lexical Level
        3.1.1 Using Archaic Words
        3.1.2 Using Idiomatic Legal Phrases
        3.1.3 Using Synonymous Words
        3.1.4 Using the Word "Any"
        3.1.5 Using Formal Legal Words
    3.2 Syntax Level
        3.2.1 Using Long Complicated Sentences
        3.2.2 Using Nominalization
        3.2.3 Using Passive Voice
        3.2.4 Using Negative Sentences
        3.2.5 Using Modal Verbs
        3.2.6 Using Modifiers
Chapter 4 Problems in the Translation of Maritime Code of the People's Republic of China
    4.1 Misuse of Terminology
    4.2 Defects in Lexicon
    4.3 Demerits in Syntax
Chapter 5 Conclusion
Works Cited
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年06期

2 戴素敏;;淺析漢英翻譯中的中式英語[J];成才之路;2011年23期

3 李赟;;漢英翻譯中的信息障礙[J];群文天地;2011年14期

4 文辛;;淺析公示語的翻譯[J];黑龍江科技信息;2011年17期

5 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期

6 路燕;;從功能對等看小說中黑人會話英語的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期

7 康志梅;;淺談漢英翻譯中的“中式英語”[J];呂梁學院學報;2011年03期

8 徐志敏;;淺談公示語翻譯存在的問題[J];青年文學家;2011年13期

9 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學院學報;2011年04期

10 范聰;;功能對等理論和科技英語翻譯[J];價值工程;2011年19期


相關博士學位論文 前10條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年

2 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年

3 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年

4 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

5 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年

6 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學;2012年

7 王蕾;“把”字句及其英語表達研究[D];上海交通大學;2010年

8 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

9 黃淑美;動賓結構漢英機器翻譯研究[D];華中師范大學;2012年

10 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年


相關碩士學位論文 前10條

1 祝琳;談公示語的漢英翻譯[D];湖南師范大學;2008年

2 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學;2010年

3 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學;2011年

4 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學院;2011年

5 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年

6 周思遠;工業(yè)設備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學;2010年

7 張曉舟;目的論視野下政治文本的漢英翻譯[D];中北大學;2010年

8 李靜;功能對等理論視角下的商務英語翻譯[D];長春理工大學;2010年

9 吳明愷;從《三國演義》稱謂考察漢英翻譯的難點[D];華東師范大學;2010年

10 張文令;基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D];國防科學技術大學;2010年



本文編號:2878275

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/sflw/2878275.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1d38a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com