《雅歌》與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2024-06-03 22:41
圣經(jīng)是人類歷史上極具影響力的經(jīng)典,而《雅歌》堪稱圣經(jīng)詩(shī)歌中獨(dú)放異彩的奇葩,《雅歌》通過(guò)它的價(jià)值取向、情感方式和審美情趣,影響到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的語(yǔ)言、藝術(shù)風(fēng)格等諸多方面,從而為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供了豐富的異質(zhì)資源。因此,對(duì)《雅歌》現(xiàn)代中文譯本以及其與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系的研究無(wú)疑具有很大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文選取許地山,吳曙天、陳夢(mèng)家的《雅歌》翻譯文本作為研究對(duì)象,運(yùn)用影響研究和文本細(xì)讀的方法,以《雅歌》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界的傳播與接受為視角,以接受美學(xué)為理論依據(jù),系統(tǒng)梳理并探討《雅歌》在中國(guó)傳播的原因,各中文譯本產(chǎn)生變異的原因和意義,及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)影響的多樣性和復(fù)雜性,以此發(fā)掘圣經(jīng)文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的互動(dòng)關(guān)聯(lián),以期增進(jìn)人們對(duì)圣經(jīng)文學(xué)特有價(jià)值的認(rèn)識(shí)和理解。 全文分緒論、正文、結(jié)語(yǔ)三部分。 引言部分首先對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果作文獻(xiàn)綜述,確定本研究課題的由來(lái),論旨及研究的理論方法。 正文分三章。 第一章分別對(duì)《雅歌》在圣經(jīng)中的特殊地位,富有爭(zhēng)議的作者和文體類型,《雅歌》的多種闡釋方法以及重要意象進(jìn)行多重解讀。對(duì)《雅歌》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中傳播的原因進(jìn)行探析,進(jìn)而指出《雅歌》的傳播與其自身的文學(xué)魅力和翻譯的時(shí)...
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一章 《雅歌》的多重性解讀
一 《雅歌》概說(shuō)
(一) 《雅歌》的圣典地位及作者
(二) 《雅歌》的文體類型
(三) 《雅歌》的闡釋方法
二 《雅歌》的意象
(一) 園的意象
(二) 植物花卉意象
(三) 動(dòng)物意象
三 《雅歌》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界傳播的原因
(一) 白話文運(yùn)動(dòng)
(二) “人”的文學(xué)
(三) 女性意識(shí)的覺(jué)醒
(四) 《雅歌》的文本魅力
第二章 《雅歌》的漢譯研究
一 《雅歌》的漢譯
(一) 《雅歌》的漢譯概況
(二) 《雅歌》漢譯的文學(xué)化世俗化傾向
(三) 《雅歌》漢譯的展望
二 各具特色的《雅歌》譯本
(一) 許地山譯本
(二) 吳曙天譯本
(三) 陳夢(mèng)家譯本
三 《雅歌》中文譯本的文學(xué)價(jià)值
(一) 《雅歌》翻譯的創(chuàng)造性叛逆
(二) 《雅歌》譯文原文對(duì)比
(三) 《雅歌》譯本分析
第三章 《雅歌》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響
一 《雅歌》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的影響——以沈從文的小說(shuō)創(chuàng)作為個(gè)案
二 《雅歌》對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響——以郭沫若,阿垅、海子等的創(chuàng)作為例
三 《雅歌》對(duì)中國(guó)戲劇的影響——以向培良,蘇雪林、郭沫若的創(chuàng)作為例
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號(hào):3988493
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一章 《雅歌》的多重性解讀
一 《雅歌》概說(shuō)
(一) 《雅歌》的圣典地位及作者
(二) 《雅歌》的文體類型
(三) 《雅歌》的闡釋方法
二 《雅歌》的意象
(一) 園的意象
(二) 植物花卉意象
(三) 動(dòng)物意象
三 《雅歌》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界傳播的原因
(一) 白話文運(yùn)動(dòng)
(二) “人”的文學(xué)
(三) 女性意識(shí)的覺(jué)醒
(四) 《雅歌》的文本魅力
第二章 《雅歌》的漢譯研究
一 《雅歌》的漢譯
(一) 《雅歌》的漢譯概況
(二) 《雅歌》漢譯的文學(xué)化世俗化傾向
(三) 《雅歌》漢譯的展望
二 各具特色的《雅歌》譯本
(一) 許地山譯本
(二) 吳曙天譯本
(三) 陳夢(mèng)家譯本
三 《雅歌》中文譯本的文學(xué)價(jià)值
(一) 《雅歌》翻譯的創(chuàng)造性叛逆
(二) 《雅歌》譯文原文對(duì)比
(三) 《雅歌》譯本分析
第三章 《雅歌》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響
一 《雅歌》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的影響——以沈從文的小說(shuō)創(chuàng)作為個(gè)案
二 《雅歌》對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響——以郭沫若,阿垅、海子等的創(chuàng)作為例
三 《雅歌》對(duì)中國(guó)戲劇的影響——以向培良,蘇雪林、郭沫若的創(chuàng)作為例
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號(hào):3988493
本文鏈接:http://www.lk138.cn/yingmeiwenxuelunwen/3988493.html
最近更新
教材專著