国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

由小說《喜福會》淺析美國華裔文學(xué)中的回譯問題與作者風格再現(xiàn)

發(fā)布時間:2020-04-20 17:55
【摘要】: 在過去的40年中,被歸為“流散文學(xué)”一類的美國華裔文學(xué)漸漸開始為眾多國內(nèi)學(xué)者及讀者所關(guān)注并接受。對于美籍華裔作家來說,其作品魅力主要得益于中英兩種語碼之間頻繁而又成功地切換。 但迄今為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對此類文學(xué)的研究還僅僅停留在其文學(xué)價值以及跨文化功能上,幾乎從未涉及對其翻譯方面的探討。通過從后殖民文學(xué)的大背景入手,本文試圖對眾多美籍華裔作家的文學(xué)作品中都會牽涉到的回譯問題做出一番闡釋。 作為一部成功的帶有后殖民主義色彩的小說,美國著名華裔作家譚恩美女士的作品《喜福會》一貫以其嫻熟的寫作技巧與獨樹一幟的寫作風格而為人們所熟悉。本文選擇了《喜福會》作為研究對象,概括了小說中出現(xiàn)的三種與回譯現(xiàn)象有關(guān)的文本類型,即(1)羅馬拼音+字面翻譯,(2)中式英語句群以及(3)專有名詞+文化翻譯。另外還介紹了相應(yīng)的翻譯技巧并且提出了翻譯過程中應(yīng)予遵循的相關(guān)準則。中英語碼的互相轉(zhuǎn)換可以被視為美國華裔文學(xué)作家慣用的一種手法,其風格也就不言而喻地融入其間,所以如何處理回譯文也就成了譯者能否揭示原作者風格的重要基石。文章還進一步討論了在翻譯此部小說時,譯者主體性與作者意圖之間存在的明顯分歧,指出為了謀求此二者間的平衡,譯者仍需要鉆研更多有效的翻譯方法。 本文旨在詮釋回譯文翻譯質(zhì)量與美籍華裔作家作品風格再現(xiàn)之間的聯(lián)系。本文中有關(guān)《喜福會》的案例分析,主要采取了描述性的方式,通過從原文中摘錄實例并輔之以現(xiàn)有的四個中譯本的方式來展開分析與探討。本文希望能歸納總結(jié)出一套不單能運用于《喜福會》這本小說,而且能廣泛運用于眾多美國華裔文學(xué)作品的翻譯準則,并且證明妥善處理回譯問題對于成功再現(xiàn)原作具有重要意義。 需要指出的是,本文對于美國華裔文學(xué)中所存在的回譯問題以及相關(guān)翻譯技巧的探究僅僅只是做了一次初步的嘗試,仍有待翻譯界專家學(xué)者的指正與完善。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I712.074

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號:2634795

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/yingmeiwenxuelunwen/2634795.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26b5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
天天射天天爽天天插天天干天天日| 亚洲一本道精品一区二区| 久久嗯嗯伦理| 亚洲欧美国产日韩无码| 9191在线观看| 国产剧情麻豆传煤一区二区三区| 毛片国产极品| 国产少妇久久流出| 日韩欧美三级片一区三区| 大香焦久久伊人网| 欧日韩不卡一区| 人人夜夜操人人夜夜爽| 深爱五月婷婷丁香六月| 99久久妇女| 日韩一区二区精品区| 亚洲色国,伦理片| 综合网欧美成人视频在线播放| 超污美女视频| 欧美日韩在线精品五区| 久久亚洲aa| 激情午夜福利电影| 久久资源麻久久久资源麻豆| 在线观看二区中文字幕| 欧美幼一区| 日本美女打开她的逼逼| 丰满大屁股熟妇一区二区三区| 图片专区 亚洲 欧美 国产| 国产96精品一区二区| 欧美AAA久久久久| 午夜福利伦理片电影在线播放| 青青草久久一区二区三区| 久久欧美黑人在线| 久久久亚洲AV成人网站四虎成人| 久久久久久久国产精品影院 | 日韩中文字幕五码| 日韩激情图片区| 日韩精品伦理一区| 激情人妻中文| 人妻乱轮一区二区| 国产iv一区二区三区| 欧美桶个爽|