探析中國現(xiàn)代文學報刊從同人話語向大眾媒體的轉(zhuǎn)變過程
發(fā)布時間:2014-07-01 10:25
摘要:以出版、期刊、副刊為主體的文學生產(chǎn)方式和傳播系統(tǒng),既是中國現(xiàn)代翻譯文學重要的組成部分,新聞學論文又是考察文學譯介活動不可或缺的途徑。本文回到歷史的語境,以同人刊物《學衡》和大眾媒介《大公報•文學副刊》中的譯介活動為中心,結(jié)合譯介者群體詩學觀的轉(zhuǎn)變,探析中國現(xiàn)代文學報刊從同人話語向大眾媒體的轉(zhuǎn)變過程對文學譯介所帶來的影響。
關(guān)鍵詞:文學譯介;同人刊物;大眾媒體;《學衡》;《大公報•文學副刊》
一、引言
翻譯研究的文化學派認為權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)是翻譯研究和文化研究首要關(guān)注的問題!1〕操控文本生產(chǎn)并使文學不會和社會系統(tǒng)脫節(jié)的力量主要來自兩個方面:一是來自文學系統(tǒng)內(nèi)部的批評家、評論者,教師及翻譯等專業(yè)人士。一是來自文學系統(tǒng)之外的贊助力量,贊助者既可能是個人,也可能是一組人筆耕文化新聞傳播宗教團體、政黨、某個社會階層、皇室、出版商、或傳播媒介:報紙、雜志或電視臺!2〕這些力量促進或遏制文學的閱讀,規(guī)范并影響讀者對文學的接受。就中國現(xiàn)代翻譯文學史來看,雜志和報紙副刊是譯介活動得以生長并發(fā)展的重要空間。“如果說中譯單行本的出版發(fā)行構(gòu)成翻譯文學史發(fā)展的軀干和動脈,那么這些分散在不同文學報刊上的譯作和譯介文章,就是血液、細胞和神經(jīng),使得一部翻譯文學史真正鮮活、生動起來。這樣,我們在史述中國翻譯文學時就不僅能夠回答‘是如何’,還有可能在一定程度上回答‘何如是’。”〔3〕“五四”時期普遍的“同人刊物”現(xiàn)象是現(xiàn)代知識分子共同體崛起和啟蒙話語逐步擴展的明顯標志。
同人刊物最大的特點就是區(qū)分“我們”與“他們”:“雜志是共同的,事業(yè)是共同的,‘敵人’是共同的,連情感、趣味、作品風格也在向共同的方向靠攏。”〔4〕到20年代末至30年代中期,雜志和報紙與大眾結(jié)合,現(xiàn)代教育逐步完成自身的體制化,文學教育專業(yè)化,作家、翻譯家進一步職業(yè)化,文學的生產(chǎn)方式逐漸脫離了“五四”的話語系統(tǒng),不可避免地打上了商業(yè)和體制的烙印,這對中國現(xiàn)代文學翻譯活動產(chǎn)生了深刻影響。本文以同人刊物《學衡》和大眾媒介《大公報•文學副刊》為中心,在歷史語境中還原文學譯介的文化生態(tài)環(huán)境,探析不同場域中文學譯介的發(fā)生和形成。
二、同人刊物《學衡》中的文學譯介《學衡》創(chuàng)辦于1922年1月,發(fā)起人主要有吳宓、梅光迪、胡先骕等,1933年7月終刊,先后刊行79期。其宗旨是“論究學術(shù),闡求真理,昌明國粹,融化新知。”學衡派發(fā)起人多為留美學生,服膺白璧德的新人文主義,反對新文化運動對傳統(tǒng)文化的全盤否定以及在引進西學時的激進和功利。從刊物運作、同人聚散和內(nèi)容體例來看,《學衡》分為兩個時期,1922~1926年是“學衡派”的《學衡》,主要撰譯者為刊物的發(fā)起人及其門生,以東南大學為中心,是反抗新文化運動的文化批評刊物。1927年停辦一年;1928~1933年是吳宓的《學衡》,由月刊改雙月刊,主要撰譯者為吳宓及其在清華的師友門生,更傾向?qū)W術(shù)刊物。
真經(jīng)典與偽經(jīng)典的爭辯《學衡》的主要發(fā)起人都曾受業(yè)于白璧德,以新人文主義作為理論武器。這一學說認為,培根的科學功利主義和盧梭的浪漫主義是近代西方社會道德頹敗的淵藪,要匡救文學中的浪漫傾向只能取法希臘羅馬文學的典范。他們崇尚西洋文學正統(tǒng)的古典主義,對自然主義和浪漫主義文學大加討伐。本著“智識貴族”的精英立場,也極力反對托爾斯泰所提倡的平民文學。1921年9月,白璧德在美國東部中國留學生年會上發(fā)表名為“中西人文教育”的演講,內(nèi)容直指中國的新文化運動:“但聞其中有主張完全拋棄中國古昔之經(jīng)籍而趨向歐西極端盧騷派之作者,如易卜生、士敦堡(現(xiàn)譯斯特林堡)、蕭伯納之流。”〔5〕白璧德的學說讓梅光迪等中國學生大受啟發(fā)與鼓舞,此后“學衡”諸君抗擊以胡適為首的新文化大潮所依憑的武器就是新人文主義。學衡派與新文化運動者的論爭從不同側(cè)面展開,西學與偽西學是爭論的焦點之一,其中包括什么是西方文學真正的經(jīng)典。在學衡派看來,新文化運動者惟新是從,不去探究西方文化的本源,導致“所知既淺,所得尤謬。”
早在留學回國之前梅光迪就在致胡適的信中寫到:“西洋文學之優(yōu)者多矣,而足下必取最近世,必取其代表近世文明最堪太息之一方面(如Tolstoy,Ibsen,Shaw等借人道主義之名,以寫其spirit of cynicism,世人不察,從而以人道主義派名之,可見今人頭腦之不清,受病之深矣。)”〔6〕不久后刊行的《學衡》中,梅在《現(xiàn)今西洋人文主義》、《評提倡新文化者》等一系列論文中對盧梭、托爾斯泰等人的學說成為支配國內(nèi)思想界之權(quán)勢進行抨擊,“其言政治,則推俄國,言文學,則襲晚近之墮落派(the Decadent Movemen)t,如印象、神秘、未來諸主義,皆屬此派,所謂白話詩者,純拾自由詩及美國近年來形象主義是唾余…”〔7〕吳宓也在文章中指出新文化運動者對西洋文化未加深究,不知審慎選擇,專取晚近一家之學說,甚至襲取西洋之“糟粕”、“毒酖”。浪漫主義文學為“西方之哲士通人”駁斥無遺,而新文學運動猶專取此等外國“吐棄之余屑”以餉國人!8〕胡先骕下筆數(shù)萬言寫成《評〈嘗試集〉》,并首次將白璧德及其人文主義的思想和方法引入中國文學批評界。2.學衡派的譯介學衡同人積極譯介自己眼中真正的西洋經(jīng)典,并以此對抗胡適等宣揚的實用主義和易卜生為代表的自然主義。
首先,新人文主義學說得到系統(tǒng)的譯介,在討論西方文化的69篇論文中,與該學說直接相關(guān)的達20篇,占了1/3;其次,學衡派對希臘羅馬典籍的譯介傾注大量精力。最為顯著的是,景昌極與郭斌龢合力譯出了《柏拉圖五大語錄》,向達與夏宗璞合譯了亞里士多德的《倫理學》,這是學衡派在譯介史上開創(chuàng)的先河之一。此外,同人力圖摒棄新文化運動者們摭拾的“文學潮流上之泡沫草穢”,〔9〕譯介了但丁、藍姆、阿諾德、歌德、莎士比亞、羅塞蒂、薩克雷等人的作品,主編吳宓還撰寫了《西洋文學精要書目》和《西洋文學入門必讀書目》兩長文,展示西方文學的全貌以求為讀者指引門徑。這樣,新文化運動主將們樹立的風靡文壇和思想界的偶像:盧梭、易卜生、托爾斯泰、蕭伯納等就被作為“泡沫草穢”而棄絕。學衡派的譯介及其翻譯選擇在展示何為“正宗”的西方文學經(jīng)典的同時也試圖“削弱對手對西方知識的壟斷。”〔10〕不論風流云散之后學衡同人的詩學傾向和歸屬有何轉(zhuǎn)變,《學衡》所展現(xiàn)的態(tài)度和立場是一致而堅決的,“當‘團體重于個人’的信條成為自覺的行為準則,每個成員都會不同程度地調(diào)整自己的價值尺度和創(chuàng)作的觀照角度,以與集體目標相協(xié)調(diào)。”〔11〕
本文編號:699
關(guān)鍵詞:文學譯介;同人刊物;大眾媒體;《學衡》;《大公報•文學副刊》
一、引言
翻譯研究的文化學派認為權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)是翻譯研究和文化研究首要關(guān)注的問題!1〕操控文本生產(chǎn)并使文學不會和社會系統(tǒng)脫節(jié)的力量主要來自兩個方面:一是來自文學系統(tǒng)內(nèi)部的批評家、評論者,教師及翻譯等專業(yè)人士。一是來自文學系統(tǒng)之外的贊助力量,贊助者既可能是個人,也可能是一組人筆耕文化新聞傳播宗教團體、政黨、某個社會階層、皇室、出版商、或傳播媒介:報紙、雜志或電視臺!2〕這些力量促進或遏制文學的閱讀,規(guī)范并影響讀者對文學的接受。就中國現(xiàn)代翻譯文學史來看,雜志和報紙副刊是譯介活動得以生長并發(fā)展的重要空間。“如果說中譯單行本的出版發(fā)行構(gòu)成翻譯文學史發(fā)展的軀干和動脈,那么這些分散在不同文學報刊上的譯作和譯介文章,就是血液、細胞和神經(jīng),使得一部翻譯文學史真正鮮活、生動起來。這樣,我們在史述中國翻譯文學時就不僅能夠回答‘是如何’,還有可能在一定程度上回答‘何如是’。”〔3〕“五四”時期普遍的“同人刊物”現(xiàn)象是現(xiàn)代知識分子共同體崛起和啟蒙話語逐步擴展的明顯標志。
同人刊物最大的特點就是區(qū)分“我們”與“他們”:“雜志是共同的,事業(yè)是共同的,‘敵人’是共同的,連情感、趣味、作品風格也在向共同的方向靠攏。”〔4〕到20年代末至30年代中期,雜志和報紙與大眾結(jié)合,現(xiàn)代教育逐步完成自身的體制化,文學教育專業(yè)化,作家、翻譯家進一步職業(yè)化,文學的生產(chǎn)方式逐漸脫離了“五四”的話語系統(tǒng),不可避免地打上了商業(yè)和體制的烙印,這對中國現(xiàn)代文學翻譯活動產(chǎn)生了深刻影響。本文以同人刊物《學衡》和大眾媒介《大公報•文學副刊》為中心,在歷史語境中還原文學譯介的文化生態(tài)環(huán)境,探析不同場域中文學譯介的發(fā)生和形成。
二、同人刊物《學衡》中的文學譯介《學衡》創(chuàng)辦于1922年1月,發(fā)起人主要有吳宓、梅光迪、胡先骕等,1933年7月終刊,先后刊行79期。其宗旨是“論究學術(shù),闡求真理,昌明國粹,融化新知。”學衡派發(fā)起人多為留美學生,服膺白璧德的新人文主義,反對新文化運動對傳統(tǒng)文化的全盤否定以及在引進西學時的激進和功利。從刊物運作、同人聚散和內(nèi)容體例來看,《學衡》分為兩個時期,1922~1926年是“學衡派”的《學衡》,主要撰譯者為刊物的發(fā)起人及其門生,以東南大學為中心,是反抗新文化運動的文化批評刊物。1927年停辦一年;1928~1933年是吳宓的《學衡》,由月刊改雙月刊,主要撰譯者為吳宓及其在清華的師友門生,更傾向?qū)W術(shù)刊物。
真經(jīng)典與偽經(jīng)典的爭辯《學衡》的主要發(fā)起人都曾受業(yè)于白璧德,以新人文主義作為理論武器。這一學說認為,培根的科學功利主義和盧梭的浪漫主義是近代西方社會道德頹敗的淵藪,要匡救文學中的浪漫傾向只能取法希臘羅馬文學的典范。他們崇尚西洋文學正統(tǒng)的古典主義,對自然主義和浪漫主義文學大加討伐。本著“智識貴族”的精英立場,也極力反對托爾斯泰所提倡的平民文學。1921年9月,白璧德在美國東部中國留學生年會上發(fā)表名為“中西人文教育”的演講,內(nèi)容直指中國的新文化運動:“但聞其中有主張完全拋棄中國古昔之經(jīng)籍而趨向歐西極端盧騷派之作者,如易卜生、士敦堡(現(xiàn)譯斯特林堡)、蕭伯納之流。”〔5〕白璧德的學說讓梅光迪等中國學生大受啟發(fā)與鼓舞,此后“學衡”諸君抗擊以胡適為首的新文化大潮所依憑的武器就是新人文主義。學衡派與新文化運動者的論爭從不同側(cè)面展開,西學與偽西學是爭論的焦點之一,其中包括什么是西方文學真正的經(jīng)典。在學衡派看來,新文化運動者惟新是從,不去探究西方文化的本源,導致“所知既淺,所得尤謬。”
早在留學回國之前梅光迪就在致胡適的信中寫到:“西洋文學之優(yōu)者多矣,而足下必取最近世,必取其代表近世文明最堪太息之一方面(如Tolstoy,Ibsen,Shaw等借人道主義之名,以寫其spirit of cynicism,世人不察,從而以人道主義派名之,可見今人頭腦之不清,受病之深矣。)”〔6〕不久后刊行的《學衡》中,梅在《現(xiàn)今西洋人文主義》、《評提倡新文化者》等一系列論文中對盧梭、托爾斯泰等人的學說成為支配國內(nèi)思想界之權(quán)勢進行抨擊,“其言政治,則推俄國,言文學,則襲晚近之墮落派(the Decadent Movemen)t,如印象、神秘、未來諸主義,皆屬此派,所謂白話詩者,純拾自由詩及美國近年來形象主義是唾余…”〔7〕吳宓也在文章中指出新文化運動者對西洋文化未加深究,不知審慎選擇,專取晚近一家之學說,甚至襲取西洋之“糟粕”、“毒酖”。浪漫主義文學為“西方之哲士通人”駁斥無遺,而新文學運動猶專取此等外國“吐棄之余屑”以餉國人!8〕胡先骕下筆數(shù)萬言寫成《評〈嘗試集〉》,并首次將白璧德及其人文主義的思想和方法引入中國文學批評界。2.學衡派的譯介學衡同人積極譯介自己眼中真正的西洋經(jīng)典,并以此對抗胡適等宣揚的實用主義和易卜生為代表的自然主義。
首先,新人文主義學說得到系統(tǒng)的譯介,在討論西方文化的69篇論文中,與該學說直接相關(guān)的達20篇,占了1/3;其次,學衡派對希臘羅馬典籍的譯介傾注大量精力。最為顯著的是,景昌極與郭斌龢合力譯出了《柏拉圖五大語錄》,向達與夏宗璞合譯了亞里士多德的《倫理學》,這是學衡派在譯介史上開創(chuàng)的先河之一。此外,同人力圖摒棄新文化運動者們摭拾的“文學潮流上之泡沫草穢”,〔9〕譯介了但丁、藍姆、阿諾德、歌德、莎士比亞、羅塞蒂、薩克雷等人的作品,主編吳宓還撰寫了《西洋文學精要書目》和《西洋文學入門必讀書目》兩長文,展示西方文學的全貌以求為讀者指引門徑。這樣,新文化運動主將們樹立的風靡文壇和思想界的偶像:盧梭、易卜生、托爾斯泰、蕭伯納等就被作為“泡沫草穢”而棄絕。學衡派的譯介及其翻譯選擇在展示何為“正宗”的西方文學經(jīng)典的同時也試圖“削弱對手對西方知識的壟斷。”〔10〕不論風流云散之后學衡同人的詩學傾向和歸屬有何轉(zhuǎn)變,《學衡》所展現(xiàn)的態(tài)度和立場是一致而堅決的,“當‘團體重于個人’的信條成為自覺的行為準則,每個成員都會不同程度地調(diào)整自己的價值尺度和創(chuàng)作的觀照角度,以與集體目標相協(xié)調(diào)。”〔11〕
本文編號:699
本文鏈接:http://www.lk138.cn/xinwenchuanbolunwen/699.html
最近更新
教材專著