中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 新聞傳播論文 >

探析中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)報(bào)刊從同人話語(yǔ)向大眾媒體的轉(zhuǎn)變過(guò)程

發(fā)布時(shí)間:2014-07-01 10:25
    摘要:以出版、期刊、副刊為主體的文學(xué)生產(chǎn)方式和傳播系統(tǒng),既是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)重要的組成部分,新聞學(xué)論文又是考察文學(xué)譯介活動(dòng)不可或缺的途徑。本文回到歷史的語(yǔ)境,以同人刊物《學(xué)衡》和大眾媒介《大公報(bào)•文學(xué)副刊》中的譯介活動(dòng)為中心,結(jié)合譯介者群體詩(shī)學(xué)觀的轉(zhuǎn)變,探析中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)報(bào)刊從同人話語(yǔ)向大眾媒體的轉(zhuǎn)變過(guò)程對(duì)文學(xué)譯介所帶來(lái)的影響。

    關(guān)鍵詞:文學(xué)譯介;同人刊物;大眾媒體;《學(xué)衡》;《大公報(bào)•文學(xué)副刊》

    一、引言

    翻譯研究的文化學(xué)派認(rèn)為權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)是翻譯研究和文化研究首要關(guān)注的問(wèn)題!1〕操控文本生產(chǎn)并使文學(xué)不會(huì)和社會(huì)系統(tǒng)脫節(jié)的力量主要來(lái)自兩個(gè)方面:一是來(lái)自文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的批評(píng)家、評(píng)論者,教師及翻譯等專業(yè)人士。一是來(lái)自文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助力量,贊助者既可能是個(gè)人,也可能是一組人筆耕文化新聞傳播宗教團(tuán)體、政黨、某個(gè)社會(huì)階層、皇室、出版商、或傳播媒介:報(bào)紙、雜志或電視臺(tái)!2〕這些力量促進(jìn)或遏制文學(xué)的閱讀,規(guī)范并影響讀者對(duì)文學(xué)的接受。就中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史來(lái)看,雜志和報(bào)紙副刊是譯介活動(dòng)得以生長(zhǎng)并發(fā)展的重要空間。“如果說(shuō)中譯單行本的出版發(fā)行構(gòu)成翻譯文學(xué)史發(fā)展的軀干和動(dòng)脈,那么這些分散在不同文學(xué)報(bào)刊上的譯作和譯介文章,就是血液、細(xì)胞和神經(jīng),使得一部翻譯文學(xué)史真正鮮活、生動(dòng)起來(lái)。這樣,我們?cè)谑肥鲋袊?guó)翻譯文學(xué)時(shí)就不僅能夠回答‘是如何’,還有可能在一定程度上回答‘何如是’。”〔3〕“五四”時(shí)期普遍的“同人刊物”現(xiàn)象是現(xiàn)代知識(shí)分子共同體崛起和啟蒙話語(yǔ)逐步擴(kuò)展的明顯標(biāo)志。
    同人刊物最大的特點(diǎn)就是區(qū)分“我們”與“他們”:“雜志是共同的,事業(yè)是共同的,‘敵人’是共同的,連情感、趣味、作品風(fēng)格也在向共同的方向靠攏。”〔4〕到20年代末至30年代中期,雜志和報(bào)紙與大眾結(jié)合,現(xiàn)代教育逐步完成自身的體制化,文學(xué)教育專業(yè)化,作家、翻譯家進(jìn)一步職業(yè)化,文學(xué)的生產(chǎn)方式逐漸脫離了“五四”的話語(yǔ)系統(tǒng),不可避免地打上了商業(yè)和體制的烙印,這對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深刻影響。本文以同人刊物《學(xué)衡》和大眾媒介《大公報(bào)•文學(xué)副刊》為中心,在歷史語(yǔ)境中還原文學(xué)譯介的文化生態(tài)環(huán)境,探析不同場(chǎng)域中文學(xué)譯介的發(fā)生和形成。

    二、同人刊物《學(xué)衡》中的文學(xué)譯介《學(xué)衡》創(chuàng)辦于1922年1月,發(fā)起人主要有吳宓、梅光迪、胡先骕等,1933年7月終刊,先后刊行79期。其宗旨是“論究學(xué)術(shù),闡求真理,昌明國(guó)粹,融化新知。”學(xué)衡派發(fā)起人多為留美學(xué)生,服膺白璧德的新人文主義,反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)傳統(tǒng)文化的全盤否定以及在引進(jìn)西學(xué)時(shí)的激進(jìn)和功利。從刊物運(yùn)作、同人聚散和內(nèi)容體例來(lái)看,《學(xué)衡》分為兩個(gè)時(shí)期,1922~1926年是“學(xué)衡派”的《學(xué)衡》,主要撰譯者為刊物的發(fā)起人及其門生,以東南大學(xué)為中心,是反抗新文化運(yùn)動(dòng)的文化批評(píng)刊物。1927年停辦一年;1928~1933年是吳宓的《學(xué)衡》,由月刊改雙月刊,主要撰譯者為吳宓及其在清華的師友門生,更傾向?qū)W術(shù)刊物。
    真經(jīng)典與偽經(jīng)典的爭(zhēng)辯《學(xué)衡》的主要發(fā)起人都曾受業(yè)于白璧德,以新人文主義作為理論武器。這一學(xué)說(shuō)認(rèn)為,培根的科學(xué)功利主義和盧梭的浪漫主義是近代西方社會(huì)道德頹敗的淵藪,要匡救文學(xué)中的浪漫傾向只能取法希臘羅馬文學(xué)的典范。他們崇尚西洋文學(xué)正統(tǒng)的古典主義,對(duì)自然主義和浪漫主義文學(xué)大加討伐。本著“智識(shí)貴族”的精英立場(chǎng),也極力反對(duì)托爾斯泰所提倡的平民文學(xué)。1921年9月,白璧德在美國(guó)東部中國(guó)留學(xué)生年會(huì)上發(fā)表名為“中西人文教育”的演講,內(nèi)容直指中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng):“但聞其中有主張完全拋棄中國(guó)古昔之經(jīng)籍而趨向歐西極端盧騷派之作者,如易卜生、士敦堡(現(xiàn)譯斯特林堡)、蕭伯納之流。”〔5〕白璧德的學(xué)說(shuō)讓梅光迪等中國(guó)學(xué)生大受啟發(fā)與鼓舞,此后“學(xué)衡”諸君抗擊以胡適為首的新文化大潮所依憑的武器就是新人文主義。學(xué)衡派與新文化運(yùn)動(dòng)者的論爭(zhēng)從不同側(cè)面展開,西學(xué)與偽西學(xué)是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,其中包括什么是西方文學(xué)真正的經(jīng)典。在學(xué)衡派看來(lái),新文化運(yùn)動(dòng)者惟新是從,不去探究西方文化的本源,導(dǎo)致“所知既淺,所得尤謬。”
    早在留學(xué)回國(guó)之前梅光迪就在致胡適的信中寫到:“西洋文學(xué)之優(yōu)者多矣,而足下必取最近世,必取其代表近世文明最堪太息之一方面(如Tolstoy,Ibsen,Shaw等借人道主義之名,以寫其spirit of cynicism,世人不察,從而以人道主義派名之,可見今人頭腦之不清,受病之深矣。)”〔6〕不久后刊行的《學(xué)衡》中,梅在《現(xiàn)今西洋人文主義》、《評(píng)提倡新文化者》等一系列論文中對(duì)盧梭、托爾斯泰等人的學(xué)說(shuō)成為支配國(guó)內(nèi)思想界之權(quán)勢(shì)進(jìn)行抨擊,“其言政治,則推俄國(guó),言文學(xué),則襲晚近之墮落派(the Decadent Movemen)t,如印象、神秘、未來(lái)諸主義,皆屬此派,所謂白話詩(shī)者,純拾自由詩(shī)及美國(guó)近年來(lái)形象主義是唾余…”〔7〕吳宓也在文章中指出新文化運(yùn)動(dòng)者對(duì)西洋文化未加深究,不知審慎選擇,專取晚近一家之學(xué)說(shuō),甚至襲取西洋之“糟粕”、“毒酖”。浪漫主義文學(xué)為“西方之哲士通人”駁斥無(wú)遺,而新文學(xué)運(yùn)動(dòng)猶專取此等外國(guó)“吐棄之余屑”以餉國(guó)人!8〕胡先骕下筆數(shù)萬(wàn)言寫成《評(píng)〈嘗試集〉》,并首次將白璧德及其人文主義的思想和方法引入中國(guó)文學(xué)批評(píng)界。2.學(xué)衡派的譯介學(xué)衡同人積極譯介自己眼中真正的西洋經(jīng)典,并以此對(duì)抗胡適等宣揚(yáng)的實(shí)用主義和易卜生為代表的自然主義。
    首先,新人文主義學(xué)說(shuō)得到系統(tǒng)的譯介,在討論西方文化的69篇論文中,與該學(xué)說(shuō)直接相關(guān)的達(dá)20篇,占了1/3;其次,學(xué)衡派對(duì)希臘羅馬典籍的譯介傾注大量精力。最為顯著的是,景昌極與郭斌龢合力譯出了《柏拉圖五大語(yǔ)錄》,向達(dá)與夏宗璞合譯了亞里士多德的《倫理學(xué)》,這是學(xué)衡派在譯介史上開創(chuàng)的先河之一。此外,同人力圖摒棄新文化運(yùn)動(dòng)者們摭拾的“文學(xué)潮流上之泡沫草穢”,〔9〕譯介了但丁、藍(lán)姆、阿諾德、歌德、莎士比亞、羅塞蒂、薩克雷等人的作品,主編吳宓還撰寫了《西洋文學(xué)精要書目》和《西洋文學(xué)入門必讀書目》兩長(zhǎng)文,展示西方文學(xué)的全貌以求為讀者指引門徑。這樣,新文化運(yùn)動(dòng)主將們樹立的風(fēng)靡文壇和思想界的偶像:盧梭、易卜生、托爾斯泰、蕭伯納等就被作為“泡沫草穢”而棄絕。學(xué)衡派的譯介及其翻譯選擇在展示何為“正宗”的西方文學(xué)經(jīng)典的同時(shí)也試圖“削弱對(duì)手對(duì)西方知識(shí)的壟斷。”〔10〕不論風(fēng)流云散之后學(xué)衡同人的詩(shī)學(xué)傾向和歸屬有何轉(zhuǎn)變,《學(xué)衡》所展現(xiàn)的態(tài)度和立場(chǎng)是一致而堅(jiān)決的,“當(dāng)‘團(tuán)體重于個(gè)人’的信條成為自覺(jué)的行為準(zhǔn)則,每個(gè)成員都會(huì)不同程度地調(diào)整自己的價(jià)值尺度和創(chuàng)作的觀照角度,以與集體目標(biāo)相協(xié)調(diào)。”〔11〕

本文編號(hào):699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/xinwenchuanbolunwen/699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶544ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com