文化轉(zhuǎn)向下譯者主體性之于抵抗文化霸權(quán)主義 ——On Resisting Cultural Hegemony
發(fā)布時間:2024-11-06 21:26
翻譯是不同語言文化交流的重要手段。傳統(tǒng)的翻譯理論研究一般是建立在雙方文化對等的前提之下,力求盡可能的忠實于原作品。但文化的交流卻往往是不平等的。強(qiáng)勢文化總是享有更多的文化話語權(quán),翻譯不可避免地受此影響。尤其隨著文化全球化的進(jìn)程不斷加快,政治,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不均衡,使得強(qiáng)勢文化與弱勢文化間產(chǎn)生了巨大的文化差異,權(quán)力差異。二者之間的文化交流呈現(xiàn)出嚴(yán)重的不平衡性,也就隨之產(chǎn)生了文化霸權(quán)。 后殖民主義從殖民視角下來審視不同歷史條件下的翻譯,深刻分析在譯文的變形與置換背后,兩種文化之間的權(quán)利運作和權(quán)利斗爭。揭示出在失衡的斗爭中,翻譯曾是非常重要的殖民工具,是強(qiáng)勢文化對弱勢文化實施文化霸權(quán)的有效手段。 在揭露翻譯在文化交流中曾經(jīng)所起到不光彩作用的同時,我們需要分析其中的原因,同時也該認(rèn)識到翻譯也是反殖民主義,反文化霸權(quán)的重要手段。譯者作為翻譯活動的具體操作者在新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下有很大的自主性。因此,弱勢文化在文化霸權(quán)的背景下,應(yīng)積極尋找翻譯應(yīng)對措施,展現(xiàn)譯者的主觀能動性,爭取更多的文化話語權(quán),消除文化霸權(quán)。
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of this Thesis
1.2 Significance of this Thesis
1.3 Organization of this Thesis
Chapter Two Cultural Turn of Translation
2.1 Traditional Ideas of Translation
2.2 The Tendency of Cultural Globalization
2.3 Translation Studies in the Cultural Turn
Chapter Three Translator's Subjectivity
3.1 Definition of Translator's Subjectivity
3.2 Translator's Traditional Status
3.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Turn
Chapter Four Cultural Hegemony
4.1 The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.1 The Definition of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.2 Cultural Hegemony's Existing Forms
4.1.3 Methods on Resisting Cultural Hegemony
4.2 Edward Said:Orientalism
4.2.1 The Content of Edward Said's Orientalism
4.2.2 Essence of Orientalism
4.3 Cultural Hegemony's characteristic under the postcolonial context
Chapter Five Translator's subjectivity in Resisting Cultural Hegemony
5.1 Re-examine the Standard of Translation
5.2 Adoption of Translation Strategy
5.2.1. Foreignization&C-E Translation
5.2.2 Domestication &E-C Translation
5.3 Translators' Selection of the Text
5.4 Translators' Awareness of Cultural Identities
5.5 Translators' Ideology
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號:4011607
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of this Thesis
1.2 Significance of this Thesis
1.3 Organization of this Thesis
Chapter Two Cultural Turn of Translation
2.1 Traditional Ideas of Translation
2.2 The Tendency of Cultural Globalization
2.3 Translation Studies in the Cultural Turn
Chapter Three Translator's Subjectivity
3.1 Definition of Translator's Subjectivity
3.2 Translator's Traditional Status
3.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Turn
Chapter Four Cultural Hegemony
4.1 The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.1 The Definition of Gramsci's Cultural Hegemony
4.1.2 Cultural Hegemony's Existing Forms
4.1.3 Methods on Resisting Cultural Hegemony
4.2 Edward Said:Orientalism
4.2.1 The Content of Edward Said's Orientalism
4.2.2 Essence of Orientalism
4.3 Cultural Hegemony's characteristic under the postcolonial context
Chapter Five Translator's subjectivity in Resisting Cultural Hegemony
5.1 Re-examine the Standard of Translation
5.2 Adoption of Translation Strategy
5.2.1. Foreignization&C-E Translation
5.2.2 Domestication &E-C Translation
5.3 Translators' Selection of the Text
5.4 Translators' Awareness of Cultural Identities
5.5 Translators' Ideology
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號:4011607
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/4011607.html
上一篇:泰國學(xué)生形容詞性定語后“的”的隱現(xiàn)習(xí)得研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著