中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

文化轉(zhuǎn)向下譯者主體性之于抵抗文化霸權(quán)主義 ——On Resisting Cultural Hegemony

發(fā)布時(shí)間:2024-11-06 21:26
  翻譯是不同語(yǔ)言文化交流的重要手段。傳統(tǒng)的翻譯理論研究一般是建立在雙方文化對(duì)等的前提之下,力求盡可能的忠實(shí)于原作品。但文化的交流卻往往是不平等的。強(qiáng)勢(shì)文化總是享有更多的文化話語(yǔ)權(quán),翻譯不可避免地受此影響。尤其隨著文化全球化的進(jìn)程不斷加快,政治,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不均衡,使得強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化間產(chǎn)生了巨大的文化差異,權(quán)力差異。二者之間的文化交流呈現(xiàn)出嚴(yán)重的不平衡性,也就隨之產(chǎn)生了文化霸權(quán)。 后殖民主義從殖民視角下來(lái)審視不同歷史條件下的翻譯,深刻分析在譯文的變形與置換背后,兩種文化之間的權(quán)利運(yùn)作和權(quán)利斗爭(zhēng)。揭示出在失衡的斗爭(zhēng)中,翻譯曾是非常重要的殖民工具,是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化實(shí)施文化霸權(quán)的有效手段。 在揭露翻譯在文化交流中曾經(jīng)所起到不光彩作用的同時(shí),我們需要分析其中的原因,同時(shí)也該認(rèn)識(shí)到翻譯也是反殖民主義,反文化霸權(quán)的重要手段。譯者作為翻譯活動(dòng)的具體操作者在新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下有很大的自主性。因此,弱勢(shì)文化在文化霸權(quán)的背景下,應(yīng)積極尋找翻譯應(yīng)對(duì)措施,展現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性,爭(zhēng)取更多的文化話語(yǔ)權(quán),消除文化霸權(quán)。

【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of this Thesis
    1.2 Significance of this Thesis
    1.3 Organization of this Thesis
Chapter Two Cultural Turn of Translation
    2.1 Traditional Ideas of Translation
    2.2 The Tendency of Cultural Globalization
    2.3 Translation Studies in the Cultural Turn
Chapter Three Translator's Subjectivity
    3.1 Definition of Translator's Subjectivity
    3.2 Translator's Traditional Status
    3.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Turn
Chapter Four Cultural Hegemony
    4.1 The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony
        4.1.1 The Definition of Gramsci's Cultural Hegemony
        4.1.2 Cultural Hegemony's Existing Forms
        4.1.3 Methods on Resisting Cultural Hegemony
    4.2 Edward Said:Orientalism
        4.2.1 The Content of Edward Said's Orientalism
        4.2.2 Essence of Orientalism
    4.3 Cultural Hegemony's characteristic under the postcolonial context
Chapter Five Translator's subjectivity in Resisting Cultural Hegemony
    5.1 Re-examine the Standard of Translation
    5.2 Adoption of Translation Strategy
        5.2.1. Foreignization&C-E Translation
        5.2.2 Domestication &E-C Translation
    5.3 Translators' Selection of the Text
    5.4 Translators' Awareness of Cultural Identities
    5.5 Translators' Ideology
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements



本文編號(hào):4011607

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/4011607.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a88f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com