中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

利科翻譯范式研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-08 08:48
   利科主張翻譯即闡釋,闡釋的目的是促進(jìn)理解的實(shí)現(xiàn)。但是在闡釋的過程中經(jīng)常發(fā)生源于語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、歷史、傳統(tǒng)和宗教方面的沖突。利科認(rèn)為解決沖突的關(guān)鍵在于“范式”的應(yīng)用。范式的構(gòu)建是利科翻譯研究的重要組成部分,也是理解其翻譯理論的核心。為此,本文將梳理利科翻譯范式構(gòu)建的基礎(chǔ)和內(nèi)容,以理解其翻譯理論。本文主體分為三章,第一章梳理和說(shuō)明利科范式建立的基礎(chǔ)!胺妒健币辉~最早出現(xiàn)在亞里士多德的《修辭學(xué)》中,目的是通過演講中的例證進(jìn)行說(shuō)服論證;庫(kù)恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中將這一概念用于研究科學(xué)革命,利科受到庫(kù)恩啟發(fā),在《論翻譯》中將科學(xué)研究中的“范式”概念應(yīng)用于人文學(xué)科研究,從而提出“翻譯范式”這一概念。庫(kù)恩指出,新范式取代舊范式就是革命,利科“翻譯范式”的提出就可以看做是一種革命。第二章,闡釋利科翻譯的語(yǔ)言范式。本章從語(yǔ)言的多樣性、自反性和好客性三個(gè)方面闡述利科的翻譯的語(yǔ)言范式,利科分析了文本可譯性與不可譯性,指出譯者可以譯不可譯;翻譯的挑戰(zhàn)來(lái)自兩個(gè)方面,其一是“異的挑戰(zhàn)”,第二個(gè)則是譯文和讀者的“阻抗”。世界上存在著多種語(yǔ)言,這是客觀事實(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同,所以才會(huì)有翻譯活動(dòng)的出現(xiàn)。語(yǔ)言的反思性就是要經(jīng)過他者的迂回來(lái)理解自我;翻譯就是“一仆事二主”,譯者將讀者帶向作者或者將作者帶向讀者。語(yǔ)言的好客性則倡議譯者放棄“完美翻譯”,找到翻譯之幸福。第三章,分析利科的本體論范式。本章主要從歷史性的文本與譯者、翻譯結(jié)構(gòu)的對(duì)話性和作為共同體構(gòu)建的翻譯三小節(jié)來(lái)闡述利科的翻譯本體論范式。文本具有歷史性特征,一旦完成便獨(dú)立于作者;翻譯具有對(duì)話性,翻譯本就是發(fā)生在語(yǔ)言不通的兩者之間,人們之間的交流就需要對(duì)話;共同體構(gòu)建的目的是為了達(dá)成和諧,利科翻譯范式的構(gòu)建有助于減少人們之間的沖突,有利于共同體的構(gòu)建。最后是本文的結(jié)論部分。本文通過對(duì)利科闡釋學(xué)的梳理,指出利科的翻譯范式由兩個(gè)核心部分構(gòu)成,即翻譯的語(yǔ)言范式和翻譯的本體論范式。利科“翻譯范式”中的語(yǔ)言好客性,在文本的語(yǔ)言層面上,通過在翻譯中放棄完美翻譯,緩和了翻譯中的沖突從而發(fā)現(xiàn)翻譯之幸福。而且翻譯范式的構(gòu)建有利于人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
【學(xué)位單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
摘要
abstract
Introduction
    Literature Review
        1 Studies on Ricoeur’s Theory
        2 Studies on Domestic Translation Theory
    Research Questions
    Methodology
    Organization of Thesis
Chapter One The Establishment of Ricoeur’s Paradigm
    1.1 The Paradigm of Aristotle
    1.2 The Paradigm of Kuhn
    1.3 The Paradigm of Ricoeur
Chapter Two Linguistic Paradigm
    2.1 Linguistic Diversity
        2.1.1 Translatability and Untranslatability
        2.1.2 Challenges of Translation
    2.2 Linguistic Reflexivity
    2.3 Linguistic Hospitality
Chapter Three Ontological Paradigm
    3.1 Historical Texts and The Translators
    3.2 The Dialogue Structure of Translation
    3.3 The Translation As A Community Construction Method
Conclusion
    Major Findings
    Limitations
References
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃釧;馮壽農(nóng);;構(gòu)建自身 尋回主體——保羅·利科詮釋學(xué)的理論體系探討[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2019年03期

2 劉欣;;利科與馬克思:隱蔽的詩(shī)學(xué)關(guān)聯(lián)[J];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究;2016年02期

3 林子淳;;利科兩篇吉福德神學(xué)講演之析讀——作為其自我尋索現(xiàn)象學(xué)的說(shuō)明案例[J];中國(guó)現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)評(píng)論;2013年00期

4 武光軍;;翻譯即詮釋——論保羅·利科的翻譯哲學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2008年03期

5 李幼蒸;悼念保羅·利科[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);2005年04期

6 楊臨西;;試析我國(guó)報(bào)刊索引編制工作的不足[J];圖書館;1987年02期

7 片桐健 ,楊玉潔;塞利科式燃硫爐[J];硫酸工業(yè);1980年S1期

8 方芳;;在時(shí)間與敘述之間——評(píng)伏飛雄《保羅·利科的敘述哲學(xué)》[J];符號(hào)與傳媒;2012年01期

9 陳賽虎;;利科哲學(xué)中關(guān)于文學(xué)的觀點(diǎn)概述[J];作家;2013年08期

10 楊生平;劉龍伏;;論利科對(duì)馬克思主義意識(shí)形態(tài)理論的批判[J];江漢論壇;2016年12期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 朱鋒穎;利科隱喻思想研究[D];吉林大學(xué);2016年

2 趙娜;保羅·利科語(yǔ)義想象理論研究[D];山東大學(xué);2012年

3 江向東;對(duì)時(shí)間性問題之?dāng)⑹陆庹f(shuō)——保羅·利科《時(shí)間與敘事》中的時(shí)間性問題[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 王金鳳;保羅·利科詩(shī)學(xué)思想研究[D];山東大學(xué);2009年

5 韓梅;自身與他者的辯證關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

6 高禮杰;認(rèn)真對(duì)待他者[D];浙江大學(xué);2013年

7 范登偉;存在與理解[D];河南大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王志勇;保羅·利科隱喻思想研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 薛佳偉;利科翻譯范式研究[D];大連理工大學(xué);2019年

3 武斌;保羅·利科隱喻思想研究[D];安徽師范大學(xué);2019年

4 張娜;作為他者的自身[D];華東師范大學(xué);2019年

5 莊澤楓;行動(dòng)與道德的維度[D];華東師范大學(xué);2019年

6 陳夢(mèng);保羅·利科文本理論的多維度詮釋[D];大連理工大學(xué);2018年

7 楊光宇;保羅·利科的隱喻理論研究[D];黑龍江大學(xué);2017年

8 苗思萌;保羅·利科話語(yǔ)理論研究[D];華東師范大學(xué);2016年

9 高棟梁;論保羅·利科的主體理論[D];福建師范大學(xué);2012年

10 彭翠;保羅·利科的敘事理論研究[D];河南大學(xué);2012年



本文編號(hào):2874553

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/2874553.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶319ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com