譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究
【文章目錄】:
0. 引言
1.謝天振教授中國(guó)文化外譯觀
1.1“譯”與“介”
1.2“譯出”與“譯入”
1.3譯介五要素
1.3.1譯介主體
1.3.2譯介內(nèi)容
1.3.3譯介途徑
1.3.4譯介受眾
1.3.5譯介效果
1.4譯介策略
2. 謝天振教授文化外譯觀研究
2.1譯介學(xué)中的翻譯觀
2.2譯介要素觀點(diǎn)探究
3. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期
2 謝稚;;從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)看中國(guó)文化的海外傳播[J];理論月刊;2012年12期
3 范武邱;;中國(guó)文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J];當(dāng)代外語研究;2013年04期
4 袁三標(biāo);陳國(guó)棟;;西方話語權(quán)力生產(chǎn)背后的意識(shí)形態(tài)邏輯探究[J];思想戰(zhàn)線;2013年01期
5 姜智芹;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問題[J];青海社會(huì)科學(xué);2013年03期
6 劉莉娜;;譯者,是人類文明的郵差[J];上海采風(fēng);2012年12期
7 王輝;;從歌德的翻譯三階段論看歸化、異化之爭(zhēng)[J];外國(guó)語言文學(xué)研究;2006年02期
8 李智;;論中國(guó)文化軟權(quán)力化的對(duì)外傳播策略[J];陰山學(xué)刊;2008年03期
9 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
10 孫藝風(fēng);;翻譯與跨文化交際策略[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
10 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉瑩;語用對(duì)等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳小紅;;論加里·斯奈德的詩(shī)學(xué)觀[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2009年02期
2 夏志清,劉紹銘;中國(guó)小說、美國(guó)評(píng)論家——有關(guān)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)和諷刺小說的聯(lián)想[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2005年04期
3 杜邁可;季進(jìn);王娟娟;;論《天堂蒜薹之歌》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2006年06期
4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
5 陳眾議;;下現(xiàn)實(shí)主義與經(jīng)典背反[J];東吳學(xué)術(shù);2010年01期
6 齊勇鋒;蔣多;;中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的內(nèi)涵和模式探討[J];東岳論叢;2010年10期
7 趙水福;試論大眾傳播體系中的主體[J];中國(guó)廣播電視學(xué)刊;2000年01期
8 約翰·厄普代克 ,季進(jìn),林源;苦竹:兩部中國(guó)小說[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2005年04期
9 王宏;;中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問題與對(duì)策[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
10 王建開;;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 紀(jì)海龍;“我們”視野中的“他者”文學(xué)[D];武漢大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 伍小龍,王東風(fēng);新的思考角度 新的研究視野——評(píng)謝天振教授的新作《翻譯研究新視野》[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年05期
2 廖七一;;論謝天振教授的翻譯研究觀[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 高方,謝天振;關(guān)于當(dāng)前幾個(gè)重要翻譯問題的思考——謝天振教授訪談錄[J];外語與外語教學(xué);2005年11期
4 查明建;授人以漁:拓展翻譯研究的學(xué)術(shù)空間——簡(jiǎn)談謝天振教授的研究生教學(xué)、培養(yǎng)[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
5 ;[J];;年期
本文編號(hào):2872548
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/2872548.html