含意處理追求最佳關(guān)聯(lián)——文學(xué)作品翻譯
本文選題:文學(xué)作品翻譯 切入點(diǎn):含意處理 出處:《語文建設(shè)》2016年24期 論文類型:期刊論文
【摘要】:隨著世界各地的聯(lián)系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文學(xué)作品的閱讀與翻譯。良好的翻譯讓更多人對不同語言的文學(xué)作品有更加深刻的理解,因而文學(xué)翻譯已經(jīng)是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢。在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),含意處理一直是非常突出的一個(gè)難題,而關(guān)聯(lián)理論對含意的本質(zhì)問題進(jìn)行了闡釋,在翻譯的含意處理方面發(fā)揮著重要作用。在文學(xué)作品中,進(jìn)行含意的處理,本身是為了追求最佳關(guān)聯(lián),將原文和譯文的語境進(jìn)行綜合考慮和處理,讓譯文讀者獲取最好的語境效果。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對文學(xué)作品中的含意處理進(jìn)行了分析,進(jìn)而提出了具體的翻譯原則和翻譯策略。
[Abstract]:As the world becomes more and more intimately connected, cultural exchanges are essential, which must also involve the reading and translation of literary works. Good translation enables more people to have a deeper understanding of literature in different languages. Therefore, literary translation has become an inevitable trend in the development of the times. In the translation of literary works, meaning processing has always been a very prominent problem, and relevance theory has explained the essence of meaning. It plays an important role in the meaning processing of translation. In literary works, the purpose of meaning processing is to pursue the best relevance and to consider and deal with the context of the original text and the target text. Based on relevance theory, this paper analyzes the meaning processing in literary works, and then puts forward specific translation principles and translation strategies.
【作者單位】: 北京服裝學(xué)院外語系;
【基金】:2014年-2016年北京服裝學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)改革創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(JGTD-1406)
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡繼云;;文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)闡釋——以賽譯和沙譯《水滸傳》為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
2 黎清群;關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)作品解讀[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2004年04期
3 李芳;;關(guān)聯(lián)策略在文學(xué)作品中的應(yīng)用——以《浮躁》的英譯本為例分析[J];科學(xué)中國人;2014年04期
4 李純瑋;;關(guān)聯(lián)視角下唐詩英譯的藝術(shù)意境分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年29期
5 郝麗萍;;關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)文本的解讀欣賞[J];名作欣賞;2007年12期
6 趙士剛;;從關(guān)聯(lián)理論角度看唐詩英譯中的厚翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
7 陳艷鸞;;關(guān)聯(lián)理論視角下看《金玉奴棒打薄情郎》中詩詞翻譯——以篇中一首小詩為例[J];海外英語;2013年21期
8 廖冬芳;;從最佳關(guān)聯(lián)的角度看小說話語翻譯中最佳譯文的選擇——兼評(píng)《紅樓夢》中話語選段的翻譯[J];科技信息;2007年03期
9 何鵬;;從關(guān)聯(lián)理論看《紅高粱家族》英譯本中文化因素的翻譯[J];芙蓉;2014年02期
10 牛蕊;;最佳關(guān)聯(lián)在《京華煙云》文化因素翻譯中的作用[J];青年文學(xué)家;2013年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 夏雯;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢》回目翻譯分析[D];遼寧師范大學(xué);2013年
2 謝予薇;All Fall Down(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
3 韋曉萍;尋求最佳關(guān)聯(lián)——從關(guān)聯(lián)理論看譯者的作用[D];廣西大學(xué);2004年
4 吳任玉;關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚(gè)中譯本對比研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
5 曲茹;從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語的特征及翻譯[D];南昌航空大學(xué);2013年
6 卿萍;關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》維譯本中隱喻的翻譯[D];喀什師范學(xué)院;2013年
7 黃燕;關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯[D];安徽大學(xué);2011年
8 徐艷青;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究[D];蘇州大學(xué);2013年
9 王前進(jìn);《宋詞》中隱喻的翻譯[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
10 薛恒威;從關(guān)聯(lián)理論視角探討《三國演義》中對話的翻譯[D];贛南師范學(xué)院;2013年
,本文編號(hào):1609709
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1609709.html