從“自主語篇”看臨時(shí)醫(yī)療口譯員的顯身
發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 23:52
本文選題:臨時(shí)譯員 切入點(diǎn):顯身性 出處:《北京外國(guó)語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:由于醫(yī)療口譯服務(wù)的匱乏,與西方國(guó)家開展的如火如茶的醫(yī)療口譯研究相比,中國(guó)醫(yī)療口譯員的隱/顯身角色研究尚且不足。本研究旨在通過關(guān)注真實(shí)的中國(guó)醫(yī)療口譯場(chǎng)景來彌補(bǔ)這一不足,解構(gòu)譯員的隱身。本研究基于北京某醫(yī)院的實(shí)地觀察和訪談,采取質(zhì)化與量化相結(jié)合的研究方法。借用安吉萊利提出的"自主語篇"概念,作者發(fā)現(xiàn),臨時(shí)醫(yī)療口譯員通過四種方式體現(xiàn)他們的高度顯身性,包括1)取代患者講話;2)以"共同診斷者"身份來探索答案;3)對(duì)患者表達(dá)同情;4)解釋醫(yī)學(xué)術(shù)語以促進(jìn)理解。本研究還發(fā)現(xiàn)彰顯譯員顯身性的其他表現(xiàn),如譯員對(duì)醫(yī)生或患者話語的省略,及醫(yī)生與譯員的閑聊,而這些表現(xiàn)不能用"自主語篇"來解釋。這一點(diǎn)也說明了僅從"自主語篇"分析譯員顯身的不足。該研究還發(fā)現(xiàn),不同身份擔(dān)任臨時(shí)譯員具有不同表現(xiàn):患者親朋在醫(yī)生詢問患者病情環(huán)節(jié)傾向于直接替代患者回答問題,并在醫(yī)生診斷病情時(shí)擔(dān)任"共同診斷者"的角色,而醫(yī)院會(huì)雙語的員工則更傾向于完成本職工作。本研究探究了真實(shí)醫(yī)療場(chǎng)景中臨時(shí)譯員的角色表現(xiàn),再次解構(gòu)了譯員中立、隱身的身份,同時(shí)又指出了過度顯身可能帶來的醫(yī)療后果,這對(duì)口譯研究學(xué)科本身、醫(yī)療口譯培訓(xùn)、醫(yī)療服務(wù)的改善都有積極的作用。本研究最后指出,需要有更多的研究關(guān)注臨時(shí)醫(yī)療口譯員的表現(xiàn),并加強(qiáng)醫(yī)療口譯培訓(xùn)。
[Abstract]:Due to the lack of medical interpretation services, compared with the popular medical interpretation studies conducted in western countries, The purpose of this study is to make up for this deficiency by paying attention to the real Chinese medical interpretation scene, and to deconstruct the stealth of the interpreter. This study is based on the field observation and interview conducted by a hospital in Beijing. Based on the concept of "autonomous discourse" put forward by Angelilee, the author finds that temporary medical interpreters are highly visible in four ways. These include 1) replacing the patient's speech 2) exploring the answer in the capacity of "co-diagnostics" (3) expressing sympathy to the patient / 4) explaining the medical terminology to promote understanding. For example, the omission of the words of the doctor or the patient, and the chatter between the doctor and the interpreter, which cannot be explained in terms of "autonomous discourse". This also illustrates the lack of analysis of the interpreter only from the perspective of the "autonomous discourse". The study also found that, As a temporary interpreter in different capacities, patients' relatives and friends tend to take the role of "co-diagnostics" when asked by the doctor to answer questions directly, and to act as "co-diagnostics" when the doctor diagnoses the condition. The bilingual hospital staff were more likely to complete their own duties. This study explored the role of temporary interpreters in real medical settings, again deconstructing the neutral and invisible identity of interpreters. At the same time, it also points out the possible medical consequences of over-manifestation, which has a positive effect on the study of interpretation itself, medical interpretation training, and the improvement of medical services. More research is needed to focus on the performance of temporary medical interpreters and strengthen medical interpretation training.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 詹成;嚴(yán)敏賓;;國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項(xiàng)針對(duì)廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動(dòng)的實(shí)證研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
2 蘇偉;;社區(qū)口譯在中國(guó)[J];上海翻譯;2009年04期
,本文編號(hào):1595630
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1595630.html
最近更新
教材專著