權(quán)力操控下的蒙古文翻譯 ——以元朝蒙古文翻譯為例
發(fā)布時間:2025-01-14 21:49
翻譯與權(quán)力密切相關(guān)。集中研究權(quán)力與翻譯的關(guān)系始于20世紀八、九十年代,巴斯奈特和勒弗維爾在1990年合編的論文集《翻譯·歷史·文化》中,號召翻譯學(xué)者研究社會權(quán)力中權(quán)力運作的興衰及其對文化產(chǎn)生的影響。自20世紀90年代譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”以來,突出權(quán)力問題的重要著作相繼問世,譯史和譯法的討論都開始注重權(quán)力問題。 權(quán)力理論認為,權(quán)力無處不在,世界上不存在一種不受權(quán)力影響的話語。如果我們忽略權(quán)力與翻譯的關(guān)系就不能準確地概括翻譯活動的本來面目,也就不能對某些翻譯現(xiàn)象作出令人信服的解釋。哪里有翻譯,哪里就有權(quán)力的運作。翻譯與權(quán)力攜手共存,翻譯文本的選擇和翻譯策略的選定在很大程度上是權(quán)力話語的反映,同時又是對權(quán)力的構(gòu)建。譯者并非總是價值中立的,常常聽命于某種權(quán)力,其譯文也往往服務(wù)于某種權(quán)力的建構(gòu)。譯者自始至終糾纏于各種權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)之中,其主體性作用的發(fā)揮受到權(quán)力的各種各樣的限制和制約。 近年來,翻譯與權(quán)力成為譯界炙手可熱的研究課題,其研究熱潮甚至被稱為翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,有著開拓翻譯研究新視野和倡導(dǎo)多元文化共存的深刻意義。本文從權(quán)力與翻譯的辯證互動關(guān)系入手,以米歇爾·?碌臋(quán)力話語理論為理論基...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
Abstract
緒論
一、選題原由
二、研究現(xiàn)狀
三、研究意義
四、研究方法
五、核心概念的界定
第—章 翻譯轉(zhuǎn)向
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 翻譯超越語言的樊籬—翻譯的文化轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 翻譯的權(quán)力轉(zhuǎn)向
第四節(jié) 翻譯與文化及權(quán)力的關(guān)系
第二章 元朝時期蒙古文翻譯活動背景
第一節(jié) 元朝時期社會發(fā)展概況
第二節(jié) 元朝時期社會政治制度
第三節(jié) 元朝時期的文化教育政策
第四節(jié) 元朝時期的蒙古語言文字
第三章 權(quán)力操控下的蒙古文翻譯
第一節(jié) 權(quán)力對元朝管理機構(gòu)翻譯人員配備及人才培養(yǎng)的操控
第二節(jié) 元朝時期權(quán)力對譯者文本選擇的操控
第三節(jié) 元朝時期權(quán)力對譯者翻譯策略的操控
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:4027169
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
Abstract
緒論
一、選題原由
二、研究現(xiàn)狀
三、研究意義
四、研究方法
五、核心概念的界定
第—章 翻譯轉(zhuǎn)向
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 翻譯超越語言的樊籬—翻譯的文化轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 翻譯的權(quán)力轉(zhuǎn)向
第四節(jié) 翻譯與文化及權(quán)力的關(guān)系
第二章 元朝時期蒙古文翻譯活動背景
第一節(jié) 元朝時期社會發(fā)展概況
第二節(jié) 元朝時期社會政治制度
第三節(jié) 元朝時期的文化教育政策
第四節(jié) 元朝時期的蒙古語言文字
第三章 權(quán)力操控下的蒙古文翻譯
第一節(jié) 權(quán)力對元朝管理機構(gòu)翻譯人員配備及人才培養(yǎng)的操控
第二節(jié) 元朝時期權(quán)力對譯者文本選擇的操控
第三節(jié) 元朝時期權(quán)力對譯者翻譯策略的操控
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:4027169
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/4027169.html
最近更新
教材專著