從功能對等的角度探討法律術語的翻譯原則及方法
發(fā)布時間:2024-07-02 01:43
隨著全球化進一步深入,中國進一步推進改革開放,各個領域的國際交流也隨著增多。在處理諸多國際事務中,法律交流作用也越來越突出。然而各國之間的法律交流離不開法律翻譯。近幾年來,我國對法律翻譯的需求量越來越大。法律翻譯方面的研究也受到了學者們的重視。其中,法律術語是法律翻譯研究一個重要課題。法律術語翻譯直接影響著法律翻譯的質量。 法律術語是法律語言的核心詞匯,是對法律現象及事物的高度概括。法律術語也是法律翻譯者面臨的挑戰(zhàn)和難點之一。在具體的法律翻譯實踐中,法律術語翻譯還是存在一些問題,比如法律術語的誤譯、法律術語不一致現象。針對這些問題,本文從功能翻譯理論出發(fā),結合法律術語自身的特點,采用了概念分析法,提出了相應的翻譯原則與方法。 本文的主要內容可以從以下三個方面來闡述。首先,本文從詞源、語義及語體方面分析了法律術語的特點。這對法律術語翻譯的可接受性有一定的指導意義。其次,在了解其特點的基礎,本文介紹了奈達的功能對等理論,以及Sarcevic的法律翻譯觀點,闡述了功能對等理論在指導法律術語翻譯中的合適性及意義。最后,基于本文的翻譯理論框架,提出了三大翻譯原則,即法律功能對等原則、語義對等原則...
【文章頁數】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Research questions
1.4 Methodology of the study
1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study of the legal terminology in China
2.2 Study of the legal terminology in the western countries
2.3 Existing problems on the legal terminological translation
Chapter 3 Basic Knowledge about the Legal Terminology
3.1 Definition of the legal terminology
3.2 Characteristics of the legal terminology
3.2.1 In terms of etymology
3.2.1.1 Heritage of old legal terms
3.2.1.2 Adoption of loan words
3.2.1.3 Creation of new legal terms
3.2.1.4 Transformation from common words
3.2.2 In terms of semantics
3.2.2.1 Monosemy in the legal terminology
3.2.2.2 Polysemy in the legal terminology
3.2.2.3 Antonymy in the legal terminology
3.2.2.4 Hyponymy in the legal terminology
3.2.3 In terms of stylistics
3.2.3.1 Formality
3.2.3.2 Stylistic device of tautology
3.3 Summary
Chapter 4 Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation
4.1 Nida’s functional equivalence
4.1.1 Nature of translation
4.1.2 Formal Equivalence & Functional Equivalence
4.1.2.1 Formal Equivalence
4.1.2.2 Functional Equivalence
4.2 Sarcevic’s functional equivalent in the legal terminological translation
4.3 Similarity between Nida and Sarcevic in translation
4.4 Application of Functional Equivalence in the legal terminological translation
Chapter 5 The Degree of Equivalence between Legal Terms
5.1 Terminological incongruency
5.2 Degree of terminological equivalence
5.2.1 Exact equivalence
5.2.2 Near equivalence
5.2.3 Partial equivalence
5.2.4 Non-equivalence
5.3 Summary
Chapter 6 Principles and Methods for Translating the Legal Terminology
6.1 Principles for the legal terminological translation
6.1.1 General principle for the legal terminological translation –accuracy
6.1.2 Basic practical principles in the legal terminological translation
6.1.2.1 The principle of equivalence of legal function
6.1.2.2 The principle of equivalence of content
6.1.2.3 The principle of equivalence of style
6.2 Translation methods for the legal terminology
6.2.1 Translation methods adopted under exact equivalence
6.2.2 Translation methods adopted under near equivalence
6.2.3 Translation methods adopted under partial equivalence
6.2.4 Translation methods adopted under non-equivalence
6.2.4.1 Explanation
6.2.4.2 Literal translation
6.2.4.3 Transliteration
Chapter 7 Conclusion
7.1 Overview
7.2 Major findings
7.3 Limitations of the present study
7.4 Suggestions for the future study
Bibliography
本文編號:3999502
【文章頁數】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Research questions
1.4 Methodology of the study
1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study of the legal terminology in China
2.2 Study of the legal terminology in the western countries
2.3 Existing problems on the legal terminological translation
Chapter 3 Basic Knowledge about the Legal Terminology
3.1 Definition of the legal terminology
3.2 Characteristics of the legal terminology
3.2.1 In terms of etymology
3.2.1.1 Heritage of old legal terms
3.2.1.2 Adoption of loan words
3.2.1.3 Creation of new legal terms
3.2.1.4 Transformation from common words
3.2.2 In terms of semantics
3.2.2.1 Monosemy in the legal terminology
3.2.2.2 Polysemy in the legal terminology
3.2.2.3 Antonymy in the legal terminology
3.2.2.4 Hyponymy in the legal terminology
3.2.3 In terms of stylistics
3.2.3.1 Formality
3.2.3.2 Stylistic device of tautology
3.3 Summary
Chapter 4 Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation
4.1 Nida’s functional equivalence
4.1.1 Nature of translation
4.1.2 Formal Equivalence & Functional Equivalence
4.1.2.1 Formal Equivalence
4.1.2.2 Functional Equivalence
4.2 Sarcevic’s functional equivalent in the legal terminological translation
4.3 Similarity between Nida and Sarcevic in translation
4.4 Application of Functional Equivalence in the legal terminological translation
Chapter 5 The Degree of Equivalence between Legal Terms
5.1 Terminological incongruency
5.2 Degree of terminological equivalence
5.2.1 Exact equivalence
5.2.2 Near equivalence
5.2.3 Partial equivalence
5.2.4 Non-equivalence
5.3 Summary
Chapter 6 Principles and Methods for Translating the Legal Terminology
6.1 Principles for the legal terminological translation
6.1.1 General principle for the legal terminological translation –accuracy
6.1.2 Basic practical principles in the legal terminological translation
6.1.2.1 The principle of equivalence of legal function
6.1.2.2 The principle of equivalence of content
6.1.2.3 The principle of equivalence of style
6.2 Translation methods for the legal terminology
6.2.1 Translation methods adopted under exact equivalence
6.2.2 Translation methods adopted under near equivalence
6.2.3 Translation methods adopted under partial equivalence
6.2.4 Translation methods adopted under non-equivalence
6.2.4.1 Explanation
6.2.4.2 Literal translation
6.2.4.3 Transliteration
Chapter 7 Conclusion
7.1 Overview
7.2 Major findings
7.3 Limitations of the present study
7.4 Suggestions for the future study
Bibliography
本文編號:3999502
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/3999502.html