從譯者失語看翻譯教學的缺失環(huán)節(jié)
發(fā)布時間:2018-08-29 17:20
【摘要】:譯者失當?shù)难哉Z行為與病理性失語癥狀之間有諸多相似點。本文基于神經(jīng)病理學和神經(jīng)語言學對失語癥狀的描述及病因的解釋提出"翻譯失語癥"這一概念。此研究從語義學角度解釋了在翻譯理解和表達方面出現(xiàn)的失語現(xiàn)象,指出對大腦加工信息過程不敏感可導致認知缺陷,即認知盲點,認知缺陷導致失語。對翻譯失語癥的探討旨在引起人們關注翻譯教學的缺失環(huán)節(jié),重視將語義知識體系引入教學過程的問題。
[Abstract]:There are many similarities between improper speech acts and pathological aphasia. Based on the description and etiology of aphasia in neuropathology and neurolinguistics, this paper proposes the concept of "translation aphasia". This study explains the phenomenon of aphasia in translation comprehension and expression from the perspective of semantics, and points out that insensitivity to the processing of information in the brain can lead to cognitive defects, that is, cognitive blindness, which leads to aphasia. The purpose of the study of translation aphasia is to draw attention to the missing links of translation teaching and to introduce semantic knowledge system into the teaching process.
【作者單位】: 青島大學;
【基金】:2011年度教育部人文社科項目《翻譯的語言學過程研究》在研成果之一,項目批準號11YJA740104
【分類號】:H059-4
本文編號:2211890
[Abstract]:There are many similarities between improper speech acts and pathological aphasia. Based on the description and etiology of aphasia in neuropathology and neurolinguistics, this paper proposes the concept of "translation aphasia". This study explains the phenomenon of aphasia in translation comprehension and expression from the perspective of semantics, and points out that insensitivity to the processing of information in the brain can lead to cognitive defects, that is, cognitive blindness, which leads to aphasia. The purpose of the study of translation aphasia is to draw attention to the missing links of translation teaching and to introduce semantic knowledge system into the teaching process.
【作者單位】: 青島大學;
【基金】:2011年度教育部人文社科項目《翻譯的語言學過程研究》在研成果之一,項目批準號11YJA740104
【分類號】:H059-4
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 徐莉娜;;翻譯中的視點轉(zhuǎn)移與視閾融合[J];東方論壇;2007年03期
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 徐盛桓;結(jié)構(gòu)和邊界——英語謂補句語法化研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
2 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
【相似文獻】
相關博士學位論文 前4條
1 李瓊;漢語復句書讀前后語言片段的非分句識別[D];華中師范大學;2008年
2 由麗萍;構(gòu)建現(xiàn)代漢語框架語義知識庫技術研究[D];上海師范大學;2006年
3 詹衛(wèi)東;面向中文信息處理的現(xiàn)代漢語短語結(jié)構(gòu)規(guī)則研究[D];北京大學;1999年
4 方向紅;基于內(nèi)涵邏輯的現(xiàn)代漢語連接詞及關聯(lián)句式語義研究[D];上海師范大學;2004年
相關碩士學位論文 前3條
1 許雅緣;基于WordNet的英語隱喻自動處理研究[D];福建師范大學;2008年
2 陸楊;從“Fairy Tale Model”解讀人類認知的原型范疇[D];黑龍江大學;2008年
3 劉金鳳;面向自然語言處理的漢語句子語義知識庫構(gòu)建研究[D];魯東大學;2009年
,本文編號:2211890
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanxuelw/2211890.html