中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

論文學作品翻譯過程中的文化誤譯——以《浮躁》葛浩文英譯本為例

發(fā)布時間:2024-12-01 06:24
   《浮躁》是中國當代著名作家賈平凹的代表作,它描述了20世紀八十年代改革開放初期中國農村的現(xiàn)實生活,1988年其英譯本獲得美國美孚飛馬文學獎后更是聲名鵲起。作品富有濃厚的陜西本土特色以及中國傳統(tǒng)文化習俗色彩,因此在翻譯上出現(xiàn)文化誤譯很正常,譯本百分百與原文對應是不可能的,譯者是妥協(xié)的藝術,幾乎所有譯本都會出現(xiàn)文化誤譯,文化誤譯并不是人們所想的錯譯、濫譯。本文通過葛浩文英譯本《浮躁》的例子,將譯文與原文進行比較研究,通過無意誤譯和有意誤譯兩方面來分析和探討其中的誤譯現(xiàn)象。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
二、文化誤譯
    (一)有意誤譯
    (二)無意誤譯
        1.物質形態(tài)層的誤譯
        2.語言習慣的誤譯
        3.習語和典故的誤譯
三、結語



本文編號:4013678

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4013678.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶54858***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com