論文學作品翻譯過程中的文化誤譯——以《浮躁》葛浩文英譯本為例
發(fā)布時間:2024-12-01 06:24
《浮躁》是中國當代著名作家賈平凹的代表作,它描述了20世紀八十年代改革開放初期中國農村的現(xiàn)實生活,1988年其英譯本獲得美國美孚飛馬文學獎后更是聲名鵲起。作品富有濃厚的陜西本土特色以及中國傳統(tǒng)文化習俗色彩,因此在翻譯上出現(xiàn)文化誤譯很正常,譯本百分百與原文對應是不可能的,譯者是妥協(xié)的藝術,幾乎所有譯本都會出現(xiàn)文化誤譯,文化誤譯并不是人們所想的錯譯、濫譯。本文通過葛浩文英譯本《浮躁》的例子,將譯文與原文進行比較研究,通過無意誤譯和有意誤譯兩方面來分析和探討其中的誤譯現(xiàn)象。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
二、文化誤譯
(一)有意誤譯
(二)無意誤譯
1.物質形態(tài)層的誤譯
2.語言習慣的誤譯
3.習語和典故的誤譯
三、結語
本文編號:4013678
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
二、文化誤譯
(一)有意誤譯
(二)無意誤譯
1.物質形態(tài)層的誤譯
2.語言習慣的誤譯
3.習語和典故的誤譯
三、結語
本文編號:4013678
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4013678.html