從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯《生死疲勞》
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《內(nèi)蒙古大學(xué)》 2015年
從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯《生死疲勞》
石婷婷
【摘要】:《生死疲勞》是尋根文學(xué)作家莫言的代表作之一,這本書比較全面地體現(xiàn)了他的寫作風(fēng)格深受讀者的喜愛。小說英文版由美國(guó)翻譯家葛浩文執(zhí)筆。自2008年出版以來,得到了海內(nèi)外讀者的贊譽(yù)。截至目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者很多都是對(duì)小說的中文本進(jìn)行研究。胡庚生提出生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論是一種全新的翻譯理論研究視角,它將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)有效地融合在一起,進(jìn)一步詮釋了生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)容,是從生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)來研究翻譯,把翻譯活動(dòng)放到整個(gè)生態(tài)環(huán)境中去,它強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)境的重要性和譯者的中心作用。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的過程是譯者的適應(yīng)與選擇的過程。本文選擇《生死疲勞》作為研究對(duì)象,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論對(duì)其進(jìn)行研究分析。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論理論框架的指導(dǎo)下,對(duì)譯者、譯作、原著、原作者所處的生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行分析,并從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度出發(fā)分析譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。本文旨在從三維角度的翻譯方法出發(fā)對(duì)《生死疲勞》英譯本進(jìn)行分析,并反映譯者為適應(yīng)其所處的生態(tài)環(huán)境而做出的選擇和適應(yīng)。本文從而總結(jié)出生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用性,同時(shí)為葛浩文及其英譯小說開辟一條新途徑和為《生死疲勞》英譯本提供全新的理論研究視角。葛浩文秉著傳播文化和忠實(shí)原文的理念,對(duì)原文大部分語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了保留。葛浩文的翻譯真實(shí)地再現(xiàn)了小說原文的內(nèi)容,充分體現(xiàn)了譯者翻譯過程中的選擇和適應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 焦飏;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
2 郭萍;;生態(tài)翻譯理論視角下的圖畫書翻譯[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
3 毛亞慶;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀電影《金陵十三釵》的字幕英譯[J];電影評(píng)介;2013年09期
4 朱鋒穎;胡玲;;從利科詮釋學(xué)視域看葛浩文的文本翻譯[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
5 程愛麗;;生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
6 王明月;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中文電影片名英譯研究[J];電影評(píng)介;2013年Z2期
7 曹志艷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看漢英旅游翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 張秀琴;笪鴻安;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
9 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
10 谷峰;;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——以魯迅早期譯介域外科學(xué)小說的個(gè)案研究為例[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年
2 張茜;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競(jìng)爭(zhēng)與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 趙階奎;;從野性生命活力的謳歌到理性審慎的批判——論莫言近來創(chuàng)作中的一些變化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
8 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
9 王愛琴;陳光明;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
10 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 顏水生;;歷史的寓言性——莫言小說“種的退化”主題新解[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年
4 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年
8 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語(yǔ)堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 王月;新世紀(jì)媒介場(chǎng)中的文學(xué)生產(chǎn)[D];華東師范大學(xué);2011年
8 苗變麗;新世紀(jì)長(zhǎng)篇小說敘事時(shí)間研究[D];河南大學(xué);2011年
9 寧明;論莫言創(chuàng)作的自由精神[D];山東大學(xué);2011年
10 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 付瑩喆;張愛玲翻譯活動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 黃苗;權(quán)力話語(yǔ)視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
5 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 羅小波;政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
7 張帆;順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)幽默翻譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
8 張海彬;基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主體性研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 王帥;商務(wù)口譯博弈論[D];山東大學(xué);2010年
10 張波;唐詩(shī)翻譯中的譯者主體性[D];浙江工商大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 姜智芹;西方讀者視野中的莫言[J];當(dāng)代文壇;2005年05期
3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
4 王凱鳳;馮文坤;;翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期
5 方興;;從保羅·利科的“譯‘不可譯’”看翻譯的可能性[J];法國(guó)研究;2011年03期
6 孫藝風(fēng);歐陽(yáng)之英;;翻譯研究與文化身份[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
7 王寧;文學(xué)研究中的文化身份問題[J];外國(guó)文學(xué);1999年04期
8 余東;張艷;;變通意識(shí)與國(guó)粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
9 董靜;;從翻譯規(guī)范論視角淺析《狼圖騰》英譯本[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 何立芳;;理雅各英譯中國(guó)經(jīng)典目的與策略研究[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2008年08期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 本報(bào)記者 舒晉瑜;[N];中華讀書報(bào);2005年
2 李雪濤;[N];中華讀書報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
2 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 李明;辜鴻銘譯《論語(yǔ)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
3 胡湲;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年
4 李顏霞;《生死疲勞》英譯本文學(xué)文體學(xué)翻譯研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
5 侯書婷;白睿文《活著》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2012年
6 李超飛;譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析[D];河南師范大學(xué);2012年
7 董亦思;勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
8 朱彥波;適應(yīng)論觀照下的《紅高粱家族》英譯研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐紅妍;;《生死疲勞》:對(duì)民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
3 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
4 李自國(guó);;講述歷史 反思人性——解讀《生死疲勞》的敘述者[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
5 張超榮;;《生死疲勞》的全面解讀[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期
6 李焱;;論《生死疲勞》的語(yǔ)言特征及其翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年02期
7 陸展;;《生死疲勞》中動(dòng)物的“主體意識(shí)”[J];淄博師專學(xué)報(bào);2013年04期
8 鄢玉菲;;《生死疲勞》的荒誕暴力與禪意內(nèi)涵[J];文學(xué)教育(下);2014年02期
9 孟利;;《生死疲勞》中女人生之疲勞[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年01期
10 胡云;;論《生死疲勞》的敘述分層及其意義[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長(zhǎng)篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(下)[C];2012年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡子宏;[N];桂林日?qǐng)?bào);2006年
2 楊繼淵;[N];云南日?qǐng)?bào);2013年
3 李浩;[N];北京日?qǐng)?bào);2006年
4 李敬澤;[N];中華讀書報(bào);2006年
5 夏一璞;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2014年
6 胡子宏;[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
7 財(cái)經(jīng)媒體記者 方敢;[N];華夏酒報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 羅四鸰;[N];文學(xué)報(bào);2006年
9 記者 唐柳楊;[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2013年
10 王邢政;[N];中國(guó)郵政報(bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 閆欣;《生死疲勞》敘事藝術(shù)論[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
2 趙明娟;改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究[D];山東大學(xué);2014年
3 張蕾;從闡釋運(yùn)作理論看《生死疲勞》的英譯[D];四川師范大學(xué);2014年
4 李紅營(yíng);小說《生死疲勞》語(yǔ)言超常搭配研究[D];云南師范大學(xué);2014年
5 王瑾;論莫言對(duì)《生死疲勞》的中國(guó)式魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作[D];廣西民族大學(xué);2015年
6 王萌;從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》[D];山東師范大學(xué);2015年
7 高培華;《生死疲勞》的敘事藝術(shù)和文體特征[D];吉林大學(xué);2008年
8 岳娟;論《生死疲勞》的民間資源[D];新疆師范大學(xué);2014年
9 薛亞男;闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中譯者的主體性[D];延安大學(xué);2014年
10 杜文彬;《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀[D];中南大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):229917
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/229917.html