中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯

發(fā)布時間:2021-07-30 09:08
  日語中表達(dá)感情的詞匯,除了表達(dá)感情的形容詞、形容動詞和動詞外,還有大量的擬聲擬態(tài)詞。例如、發(fā)出聲音的笑聲用「げらげら」,微笑時用「にこにこ」這樣一些詞來表達(dá)。這種表示人和事物的聲音或狀態(tài)的詞叫做“擬聲詞”或“擬態(tài)詞”。這些擬聲擬態(tài)詞在語義上有微妙的差異,構(gòu)成了日語在感情表達(dá)中不可或缺的一部分。由于擬聲擬態(tài)詞的這種可以表達(dá)感情的獨特性,它被大量用于文學(xué)創(chuàng)作,通過對景物或人物聲音、動作、表情、神態(tài)等的細(xì)微刻畫,不但能生動地描繪出景物特征,為故事情節(jié)營造環(huán)境氛圍,還能塑造出個性鮮明的人物形象,使人物性格等各方面特征躍然紙上,給讀者留下了深刻的印象!兑炼沟奈枧肥谴ǘ丝党傻脑缙诖碜鳎髡吒鶕(jù)自己1918年赴伊豆半島旅行的經(jīng)歷和體驗寫成,描述了性格孤僻的高中生川島在去伊豆的旅途中,遇到了巡回演出的小舞女一家,經(jīng)過這一家人幾天的相處,性格變得開朗起來的故事。小說篇幅不長,其中使用了大量擬聲擬態(tài)詞,細(xì)致入微地描繪出伊豆半島美麗的自然風(fēng)光,仿佛在讀者眼前展現(xiàn)出一幅優(yōu)美的圖畫。作者對小舞女一家的人物形象,尤其是將小舞女“薰子”的容貌、發(fā)型、言談舉止及性格特征描繪的生動傳神,受到了日本、中國甚至是海內(nèi)外讀者的廣泛喜愛。本文對《伊豆的舞女》的三個中文譯本(高慧勤、葉渭渠、林少華)中的擬聲擬態(tài)詞的譯法進(jìn)行對比討論,旨在總結(jié)文學(xué)翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯要領(lǐng)及其作用。本文分為三個部分:第一部分是緒論,主要介紹選擇《伊豆的舞女》為研究對象的理由、三種譯本的相關(guān)信息及本文的研究方法與步驟。第二部分是本論,主要分為擬聲詞的翻譯和擬態(tài)詞的翻譯兩個方面,其中擬態(tài)詞的數(shù)量較多,內(nèi)容量較大,分兩章展開論述。[1]第一章是擬聲詞的翻譯。擬聲詞的翻譯將從描寫非生命體的聲音和有生命體的聲音兩個角度進(jìn)行對比分析。[2]第二章是擬態(tài)詞的翻譯(1)。這部分主要分析描寫非生命體的狀態(tài)、人的心理狀態(tài)、有生命體的狀態(tài)的擬態(tài)詞。[3]第三章是擬態(tài)詞的翻譯(2)。這部分主要分析描寫有生命體的動作樣態(tài)的擬態(tài)詞。最后一部分是總結(jié)。通過對《伊豆的舞女》三種譯本的對比研究,本文對三位譯者的翻譯風(fēng)格總結(jié)如下:高慧勤譯本語言通俗易懂,但語言風(fēng)格稍顯繁瑣冗長,且個別地方存在漏譯的現(xiàn)象;葉渭渠譯本語言流暢通順,簡潔明了,用詞貼切,很好保存了原文的風(fēng)貌。林少華譯本中擅用成語,文采華麗,擬聲詞的翻譯最為出色,但擬態(tài)詞的有些譯法脫離原文,有自我發(fā)揮之嫌。通過對三個譯本的研究分析,本文總結(jié)出翻譯文學(xué)作品中擬聲擬態(tài)詞的四個要領(lǐng)。(1)應(yīng)按照漢語表達(dá)習(xí)慣翻譯日語擬聲詞;(2)應(yīng)盡量用與日語擬聲詞發(fā)音相近、結(jié)構(gòu)相似的漢語詞翻譯;(3)應(yīng)使用形象化的表達(dá)方式模擬地翻譯日語擬態(tài)詞;(4)應(yīng)把握中日擬聲擬態(tài)詞的數(shù)量差距。
 
吉林大學(xué)吉林省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
 
頁數(shù):44
 
【學(xué)位級別】:碩士
 
文章目錄
摘要
要旨
緒論
    1 研究目的和角度
    2 研究對象簡介
        2.1 川端康成與《伊豆的舞女》
        2.2 譯者簡介及譯本選擇的理由
    3 研究方法與步驟
        3.1 理論依據(jù)及研究方法
        3.2 研究步驟
第一章 擬聲詞的翻譯
    1 非生命體的聲音
        1.1 水的聲音
        1.2 銀幣的聲音
        1.3 樹葉的聲音
    2 有生命體的聲音
        2.1 人的笑聲
        2.2 人的腳步聲
        2.3 人的眼淚的聲音
        2.4 人的牙齒的聲音
        2.5 人的膝蓋的聲音
第二章 擬態(tài)詞的翻譯(1)—非生命體的狀態(tài)、人的心理狀態(tài)、有生命體的狀態(tài)
    1 非生命體的狀態(tài)和人的心理狀態(tài)
        1.1 非生命體的狀態(tài)
        1.2 人的心理狀態(tài)
    2 有生命體的狀態(tài)
第三章 擬態(tài)詞的翻譯(2)—有生命體的動作樣態(tài)
    1 頭部的動作樣態(tài)
        1.1 頭的動作樣態(tài)
        1.2 眼睛的動作樣態(tài)
        1.3 嘴的動作樣態(tài)
        1.4 臉的動作樣態(tài)
    2 其他部位的動作樣態(tài)
        2.1 手的動作樣態(tài)
        2.2 腳的動作樣態(tài)
        2.3 肩膀的動作樣態(tài)
        2.4 整個身體的動作樣態(tài)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
導(dǎo)師及作者簡介
致謝
 
 
期刊論文
 
[1]傅雷翻譯思想探究[J]. 劉國波.  忻州師范學(xué)院學(xué)報. 2010(03)
[2]日語擬聲擬態(tài)詞的多義特性分析[J]. 張建芳.  淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[3]日語擬聲擬態(tài)詞的語義特征[J]. 劉曉霞.  云夢學(xué)刊. 2003(03)
[4]淺談日語中的擬聲擬態(tài)詞[J]. 張紅濤,崔寧.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報(教育). 2002(10)
[5]日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J]. 張秀華.  天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[6]日語擬聲擬態(tài)詞的特征[J]. 彭飛.  日語學(xué)習(xí)與研究. 1983(01)
 


本文編號:225850

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/225850.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41253***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com