目的論視角下朱虹的女性主義翻譯策略研究 ——以《嬉雪》和《恬靜的白色》為例
發(fā)布時(shí)間:2024-10-03 05:05
女性主義翻譯于20世紀(jì)80年代初興起于加拿大,旨在通過翻譯研究與翻譯實(shí)踐來抵制語言中的性別歧視,重構(gòu)女性話語,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者主體性。目的論是德國功能翻譯學(xué)派的核心理論,主張翻譯是一種有目的性的人類行為,翻譯的目的決定了翻譯的過程與最終效果,能夠從理論及實(shí)踐層面解釋女性主義翻譯。朱虹是我國第一代女性主義文學(xué)批評家,并致力于向英語世界翻譯我國當(dāng)代女性文學(xué),代表譯作有《嬉雪》和《恬靜的白色》。這兩本譯作編譯了我國當(dāng)代25位女作家的54篇作品,其中有22篇由朱虹翻譯。在此背景之下,本研究參考女性主義翻譯、目的論及朱虹翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn),以《嬉雪》與《恬靜的白色》為例,嘗試從目的論視角研究朱虹的女性主義翻譯策略。本研究有兩個研究目的:(1)討論朱虹使用了哪些女性主義翻譯策略以及她常用的是哪一種;(2)從目的論視角分析她所使用的女性主義翻譯策略。本研究首先對《嬉雪》和《恬靜的白色》中朱虹使用的女性主義翻譯策略進(jìn)行識別與分類,統(tǒng)計(jì)每種策略的使用頻率。經(jīng)發(fā)現(xiàn),朱虹使用的女性主義翻譯策略有增補(bǔ)、更改、省略、釋義與劫持,其中常用的是增補(bǔ)與更改。隨后,本研究從目的論視角分析了朱虹的女性主義翻譯策略。從目的原則來看...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Studies on Feminist Translation
2.1.1 Gender Issues in Translation
2.1.2 Translator’s Subjectivity
2.1.3 Feminist Translation Strategies
2.2 Studies on Skopos Theory
2.2.1 Formation and Development of Skopos Theory
2.2.2 Application of Skopos Theory
2.3 Studies on Zhu Hong’s Translation
2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Skopos Theory
3.1.1 Concepts of Skopos Theory
3.1.2 Basic Rules of Skopos Theory
3.2 Skopos Theory and Feminist Translation
3.2.1 On the Purpose of Translation
3.2.2 On the Translator’s Subjectivity
3.2.3 On Translation Process
4 Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Procedures
4.2.1 Selection of Translation Works
4.2.2 Identification and Classification of Translation Strategies
4.2.3 Interpretation of Translation Strategies
5 Results and Discussion
5.1 Frequency of Zhu Hong’s Feminist Translation Strategies
5.2 Analysis of Zhu Hong’s Feminist Translation Strategies
5.2.1 Supplementing
5.2.2 Altering
5.2.3 Omitting
5.2.4 Interpreting
5.2.5 Hijacking
5.3 Generalization
6 Conclusion
References
Appendix A Feminist Translation Strategies and Examples
Appendix B Basic Information of Texts
Acknowledgements
本文編號:4006788
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Studies on Feminist Translation
2.1.1 Gender Issues in Translation
2.1.2 Translator’s Subjectivity
2.1.3 Feminist Translation Strategies
2.2 Studies on Skopos Theory
2.2.1 Formation and Development of Skopos Theory
2.2.2 Application of Skopos Theory
2.3 Studies on Zhu Hong’s Translation
2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Skopos Theory
3.1.1 Concepts of Skopos Theory
3.1.2 Basic Rules of Skopos Theory
3.2 Skopos Theory and Feminist Translation
3.2.1 On the Purpose of Translation
3.2.2 On the Translator’s Subjectivity
3.2.3 On Translation Process
4 Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Procedures
4.2.1 Selection of Translation Works
4.2.2 Identification and Classification of Translation Strategies
4.2.3 Interpretation of Translation Strategies
5 Results and Discussion
5.1 Frequency of Zhu Hong’s Feminist Translation Strategies
5.2 Analysis of Zhu Hong’s Feminist Translation Strategies
5.2.1 Supplementing
5.2.2 Altering
5.2.3 Omitting
5.2.4 Interpreting
5.2.5 Hijacking
5.3 Generalization
6 Conclusion
References
Appendix A Feminist Translation Strategies and Examples
Appendix B Basic Information of Texts
Acknowledgements
本文編號:4006788
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4006788.html
教材專著