術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》書名英譯研究——以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2025-01-09 01:55
書名承載了著作的內(nèi)容和精神,是普及和推廣文化的第一媒介。中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》是經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)典籍,其書名英譯的探討也一直是紅學(xué)與翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)。從術(shù)語(yǔ)學(xué)的認(rèn)知維、語(yǔ)言維、傳播維三個(gè)維度對(duì)《紅樓夢(mèng)》書名英譯的楊憲益譯本和霍克斯譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯本分別采用了不同的翻譯策略,從而造成不同的認(rèn)知效果和傳播效度,由此指出現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍書名翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、術(shù)語(yǔ)學(xué)的“三維”研究概況
三、《紅樓夢(mèng)》書名英譯的認(rèn)知維分析
四、《紅樓夢(mèng)》書名英譯的語(yǔ)言維分析
五、《紅樓夢(mèng)》書名英譯的傳播維分析
六、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4024962
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、術(shù)語(yǔ)學(xué)的“三維”研究概況
三、《紅樓夢(mèng)》書名英譯的認(rèn)知維分析
四、《紅樓夢(mèng)》書名英譯的語(yǔ)言維分析
五、《紅樓夢(mèng)》書名英譯的傳播維分析
六、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4024962
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4024962.html
教材專著