亞非拉文學(xué)與中國“十七年”文學(xué)——以《譯文》為考察中心
發(fā)布時間:2024-07-07 04:28
中國古代與亞非拉三大洲的文化交流始終是中國文化史上的輝煌篇章,古老文明之間的文化交往常碰撞出智慧的火花。然而進(jìn)入現(xiàn)代文明之后,中國與亞非拉國家卻相繼衰落,直到二十世紀(jì)五十年代才又開始重新復(fù)蘇,中斷的文化交流又開始出現(xiàn)并達(dá)到空前的繁榮。本篇論文就是通過對十七年間專門譯介外國文學(xué)作品的刊物《譯文》的研究來探究亞非拉文學(xué)與“十七年”文學(xué)之間的關(guān)系。 本論文的關(guān)注點(diǎn)是刊物《譯文》,以它為考察中心來探究亞非拉文學(xué)與中國“十七年”文學(xué)的關(guān)系,包括亞非拉文學(xué)傳入中國的原因、途徑以及對中國“十七年”文學(xué)的影響。本論文從政治原因和文化原因兩方面入手去剖析亞非拉文學(xué)為什么會傳入中國,同時梳理亞非拉文學(xué)傳入中國的過程,最后將落腳點(diǎn)放在其對中國作家創(chuàng)作的影響上,亞非拉文學(xué)強(qiáng)化了中國作家的政治化、民族化和大眾化的寫作。 政治原因分為兩部分:外交政策的調(diào)整;反對殖民主義的共同任務(wù)。在政治壓倒一切的時期外交政策的調(diào)整成為亞非拉文學(xué)傳入中國的最主要原因,與蘇聯(lián)關(guān)系的親疏影響著中國的外交同時也改變著中國對外國文學(xué)作品的譯介。反對殖民主義的共同任務(wù)也是亞非拉文學(xué)被譯介進(jìn)入中國的原因之一,中國需要和亞非拉其他國家一起共同反...
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一章 亞非拉文學(xué)傳入中國的原因
一、政治原因
(一) 外交政策的調(diào)整
(二) 反對殖民主義的共同任務(wù)
二、文化原因
第二章 亞非拉文學(xué)傳入中國基本方式—以《譯文》為載體
一、專輯
二、作家會議
第三章 亞非拉文學(xué)對中國“十七年”文學(xué)的影響(以《譯文》為考察中心)
一、亞非拉文學(xué)的譯介給中國當(dāng)代文壇帶來新鮮元素
(一) 亞非拉文學(xué)開始進(jìn)入中國讀者視野
(二) 確立了譯介亞非拉文學(xué)的基本傳統(tǒng)
二、亞非拉文學(xué)與“十七年”文學(xué)的關(guān)系(以《譯文》為依據(jù))
三、亞非拉文學(xué)在十七年間對中國作家創(chuàng)作的影響
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:4003155
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一章 亞非拉文學(xué)傳入中國的原因
一、政治原因
(一) 外交政策的調(diào)整
(二) 反對殖民主義的共同任務(wù)
二、文化原因
第二章 亞非拉文學(xué)傳入中國基本方式—以《譯文》為載體
一、專輯
二、作家會議
第三章 亞非拉文學(xué)對中國“十七年”文學(xué)的影響(以《譯文》為考察中心)
一、亞非拉文學(xué)的譯介給中國當(dāng)代文壇帶來新鮮元素
(一) 亞非拉文學(xué)開始進(jìn)入中國讀者視野
(二) 確立了譯介亞非拉文學(xué)的基本傳統(tǒng)
二、亞非拉文學(xué)與“十七年”文學(xué)的關(guān)系(以《譯文》為依據(jù))
三、亞非拉文學(xué)在十七年間對中國作家創(chuàng)作的影響
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號:4003155
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4003155.html
教材專著