莫言作品在英語世界的譯介
發(fā)布時間:2020-08-09 14:52
【摘要】:2012年莫言成為首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。作為中國當(dāng)代最重要的作家之一,莫言的作品被廣泛地翻譯到國外,并多次摘取了國內(nèi)國際重要文學(xué)獎項,是中國文學(xué)對外譯介中較為成功的一例。雖然至今對莫言及其作品的國內(nèi)外研究數(shù)量較多,但是從翻譯學(xué)角度對莫言作品的外譯情況,尤其是在以英美為代表的英語世界的譯介情況,關(guān)注較少,有待進一步的挖掘和探討。 本文借助譯介學(xué)及翻譯研究文化學(xué)派理論視角,主要采取描述、解釋性的研究方法,依靠舉例法、比較法、調(diào)查法、歸納演繹法等具體操作方法,以莫言作品在英語世界的譯介為個案進行描述性研究。通過資料的梳理、分析和總結(jié),本文試圖回答以下問題:莫言作品的譯介傳播情況如何?表現(xiàn)出什么樣的傳播特點?譯介內(nèi)容及語言呈現(xiàn)什么樣的特點?在英語世界的接受情況如何?筆者將歸納這一過程中比較明顯的或是規(guī)律性較強的翻譯現(xiàn)象,并借助以上翻譯理論,嘗試對這些現(xiàn)象給出一些相對客觀的解釋。 緒論部分對相關(guān)文獻進行梳理,提出了本文的理論基礎(chǔ),明確了論文的研究問題、研究方法以及研究意義。第一章介紹了莫言及其作品在國外的翻譯出版情況,并重點對莫言在英語世界的譯介情況進行梳理,并總結(jié)了其中體現(xiàn)的傳播特點。第二章考察莫言作品的英譯本,從譯者入手,以《生死疲勞》的文本實例為支撐,分析譯者采取的主要翻譯策略和方法。第三章關(guān)注莫言作品在以英美為主的英語世界的譯介和接受情況,主要考察以下三個方面:出版社發(fā)行銷售量、圖書零售數(shù)據(jù)服務(wù)商NielsenBookScan提供的數(shù)據(jù)分析,以及普通讀者在英語世界最大購書網(wǎng)站Amazon上發(fā)布的書評。文章結(jié)語部分對以上莫言作品的譯介特點進行總結(jié),通過對這一案例的反思,為更多優(yōu)秀的中國當(dāng)代作家“走出去”提出了幾點啟示和建議,并指出本研究的不足和前景。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2787269
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
2 姜智芹;西方讀者視野中的莫言[J];當(dāng)代文壇;2005年05期
3 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
4 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當(dāng)代作家評論;2010年02期
5 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當(dāng)代作家評論;2011年04期
6 余薇;張恒;;莫言作品《酒國》之葛浩文英譯本研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年24期
7 寧明;;莫言海外研究述評[J];東岳論叢;2012年06期
8 徐曉珊;黃靖;;談《紅高粱》鄉(xiāng)土文化及其英譯本的翻譯策略[J];電子制作;2013年10期
9 于紅珍;;莫言研究三十年碩士博士論文綜論[J];東岳論叢;2013年06期
10 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2011年05期
本文編號:2787269
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2787269.html
教材專著