從敘事學(xué)角度研究魯迅小說(shuō)的兩個(gè)英譯本
發(fā)布時(shí)間:2020-08-09 10:26
【摘要】:魯迅被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)之父”。他的小說(shuō)盡管數(shù)量不多,但由于主題獨(dú)特、思想深刻、敘事模式和技巧創(chuàng)新,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上產(chǎn)生了重大的意義。迄今為止,國(guó)內(nèi)外總共有18位學(xué)者和譯者將魯迅的小說(shuō)譯成英文出版,其中僅有中國(guó)翻譯家楊憲益和英國(guó)學(xué)者藍(lán)詩(shī)玲完整地翻譯了魯迅的所有小說(shuō)。2009年出版的藍(lán)詩(shī)玲的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of LuXun是魯迅小說(shuō)最新的完整譯本。 小說(shuō)作為一種主要的文學(xué)體裁,區(qū)別于詩(shī)歌、散文等的根本特征在于它的敘事性。小說(shuō)翻譯不應(yīng)只重現(xiàn)原文的內(nèi)容,也應(yīng)盡量重現(xiàn)原文的敘事特色。本文選取楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲的譯本,從敘事學(xué)角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比和描寫(xiě)性研究,首先通過(guò)稱(chēng)呼語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的翻譯探究譯者在翻譯過(guò)程中到底是選擇靠近原文的隱含作者還是靠近譯文的真實(shí)讀者,然后討論小說(shuō)中話(huà)語(yǔ)和思想的表達(dá)方式的傳譯,以評(píng)估不同的翻譯在敘事效果上產(chǎn)生的差別。最后筆者分析了魯迅小說(shuō)中視角的使用,并對(duì)楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲對(duì)視角的重現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比分析。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2786987
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 侯松山;馬蕾蕾;楊密芬;;藍(lán)氏英譯《魯迅小說(shuō)全集》歸化策略評(píng)析[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期
2 路旦俊;從《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本看魯迅小說(shuō)翻譯中的“信”與“雅”[J];魯迅研究月刊;2005年04期
3 王樂(lè)娜;;基于語(yǔ)料庫(kù)輔助的魯迅小說(shuō)《孔乙己》兩英譯本的譯者風(fēng)格研究[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年01期
4 李良舉;;從文學(xué)文體學(xué)角度看魯迅短篇小說(shuō)的兩個(gè)英譯本[J];西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(漢文版);2007年03期
本文編號(hào):2786987
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2786987.html
教材專(zhuān)著