從敘事學(xué)角度研究魯迅小說的兩個英譯本
發(fā)布時間:2020-08-09 10:26
【摘要】:魯迅被譽為“中國現(xiàn)代小說之父”。他的小說盡管數(shù)量不多,但由于主題獨特、思想深刻、敘事模式和技巧創(chuàng)新,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上產(chǎn)生了重大的意義。迄今為止,國內(nèi)外總共有18位學(xué)者和譯者將魯迅的小說譯成英文出版,其中僅有中國翻譯家楊憲益和英國學(xué)者藍詩玲完整地翻譯了魯迅的所有小說。2009年出版的藍詩玲的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of LuXun是魯迅小說最新的完整譯本。 小說作為一種主要的文學(xué)體裁,區(qū)別于詩歌、散文等的根本特征在于它的敘事性。小說翻譯不應(yīng)只重現(xiàn)原文的內(nèi)容,也應(yīng)盡量重現(xiàn)原文的敘事特色。本文選取楊憲益和藍詩玲的譯本,從敘事學(xué)角度對兩個譯本進行對比和描寫性研究,首先通過稱呼語和粗俗語的翻譯探究譯者在翻譯過程中到底是選擇靠近原文的隱含作者還是靠近譯文的真實讀者,然后討論小說中話語和思想的表達方式的傳譯,以評估不同的翻譯在敘事效果上產(chǎn)生的差別。最后筆者分析了魯迅小說中視角的使用,并對楊憲益和藍詩玲對視角的重現(xiàn)進行了對比分析。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2786987
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 侯松山;馬蕾蕾;楊密芬;;藍氏英譯《魯迅小說全集》歸化策略評析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
2 路旦俊;從《阿Q正傳》的兩個英譯本看魯迅小說翻譯中的“信”與“雅”[J];魯迅研究月刊;2005年04期
3 王樂娜;;基于語料庫輔助的魯迅小說《孔乙己》兩英譯本的譯者風(fēng)格研究[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年01期
4 李良舉;;從文學(xué)文體學(xué)角度看魯迅短篇小說的兩個英譯本[J];西藏大學(xué)學(xué)報(漢文版);2007年03期
本文編號:2786987
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2786987.html
教材專著