從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
發(fā)布時(shí)間:2019-04-24 19:23
【摘要】: 本文以譯者的主體性為視角出發(fā),探討文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者被看作是“仆人”,要忠實(shí)于原作者,還要忠實(shí)于讀者。然而,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,由于不同文化之間的詩學(xué)性,意識(shí)形態(tài),以及贊助人的差異,譯者很難做到完全忠實(shí)于原作。譯者只能根據(jù)其翻譯需要對(duì)原文進(jìn)行必要的創(chuàng)造及背叛,即文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。 一部好的文學(xué)翻譯,其翻譯的過程應(yīng)該是一次創(chuàng)作的過程,它包含了譯者在整個(gè)翻譯過程中的主觀能動(dòng)性。譯者的主體性和文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆是相結(jié)合的,也應(yīng)是翻譯領(lǐng)域里值得繼續(xù)研究的課題。
[Abstract]:From the perspective of translator's subjectivity, this paper explores the phenomenon of translator's creative treason in literary translation. In traditional translation studies, the translator is regarded as a servant, to be faithful to the original author and to the reader. However, in literary translation practice, it is difficult for translators to be completely faithful to the original due to the differences in poetic nature, ideology, and patronage between different cultures. The translator can only make the necessary creation and betrayal of the original text according to his or her translation needs, that is, creative treason in literary translation. A good literary translation, its translation process should be a creative process, it contains the translator in the whole translation process of the subjective initiative. The translator's subjectivity is combined with the creative treason in literary translation, and it should be a subject worthy of further study in the field of translation.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046
本文編號(hào):2464717
[Abstract]:From the perspective of translator's subjectivity, this paper explores the phenomenon of translator's creative treason in literary translation. In traditional translation studies, the translator is regarded as a servant, to be faithful to the original author and to the reader. However, in literary translation practice, it is difficult for translators to be completely faithful to the original due to the differences in poetic nature, ideology, and patronage between different cultures. The translator can only make the necessary creation and betrayal of the original text according to his or her translation needs, that is, creative treason in literary translation. A good literary translation, its translation process should be a creative process, it contains the translator in the whole translation process of the subjective initiative. The translator's subjectivity is combined with the creative treason in literary translation, and it should be a subject worthy of further study in the field of translation.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 佘協(xié)斌,陳靜;我國歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失[J];上?萍挤g;2004年01期
2 董桂榮,馮奇;從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J];上海翻譯;2005年S1期
3 王貴明;;論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J];中國翻譯;2005年06期
,本文編號(hào):2464717
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2464717.html
教材專著