《歸園田居》原作與譯作的話語視角比較
發(fā)布時(shí)間:2019-04-18 07:41
【摘要】:在中國(guó)古詩中,詩人言志通常不用第一人稱敘述。比較《歸園田居》原作與英、法譯作的話語視角,從原作敘述方式觀己有我、觀物無我、我眾不分和感物我思等方面可以看到,原作表意的話語方式與英、法詩歌表意的話語方式存在明顯差異。譯作大量使用第一人稱,有違原作的詩意表達(dá)意圖。不過,法譯者為中國(guó)學(xué)者,對(duì)原作的造境方式似有所悟解,有的詩行按原作無第一人稱敘事方式傳譯,這對(duì)于譯釋無我之境的詩語句段有借鑒意義。有我之境和無我之境的表達(dá)方式差異,可以看做是中西詩歌不同的造境方式。
[Abstract]:In ancient Chinese poetry, poets usually do not use the first-person narrative. Comparing the original works with English and French translation from the perspective of discourse, we can see from the narrative style of the original works that there is me, that there is no self, that we do not distinguish and that we think of things, and that we can see that the discourse style of the original works is indicative of the English language, and we can see that there is no distinction between the original works and the English ones. There are obvious differences in the way of expression in French poetry. The extensive use of the first person in translation is contrary to the poetic intent of the original. However, as a Chinese scholar, the legal translator seems to understand the way the original works are created, and some lines of poetry are interpreted in the way of narrative without first person in the original work, which is useful for translation and interpretation of non-self-contained paragraphs of poetry. The differences of expression between self and self can be regarded as different ways of creation in Chinese and western poetry.
【作者單位】: 廣東省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì);
【分類號(hào)】:I046;H32;H315.9
本文編號(hào):2459868
[Abstract]:In ancient Chinese poetry, poets usually do not use the first-person narrative. Comparing the original works with English and French translation from the perspective of discourse, we can see from the narrative style of the original works that there is me, that there is no self, that we do not distinguish and that we think of things, and that we can see that the discourse style of the original works is indicative of the English language, and we can see that there is no distinction between the original works and the English ones. There are obvious differences in the way of expression in French poetry. The extensive use of the first person in translation is contrary to the poetic intent of the original. However, as a Chinese scholar, the legal translator seems to understand the way the original works are created, and some lines of poetry are interpreted in the way of narrative without first person in the original work, which is useful for translation and interpretation of non-self-contained paragraphs of poetry. The differences of expression between self and self can be regarded as different ways of creation in Chinese and western poetry.
【作者單位】: 廣東省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì);
【分類號(hào)】:I046;H32;H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 呂菊;陶淵明文化形象研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 顧曰國(guó);;多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J];外語電化教學(xué);2007年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 江守義;劉欣;;“純正的趣味”:朱光潛的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王新星;有我之境與無我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩英譯對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2459868
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2459868.html
教材專著