国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

張谷若的翻譯思想與特色

發(fā)布時間:2019-03-16 15:44
【摘要】:正張谷若(1903—1994),我國著名的翻譯家、教育家。早在上世紀(jì)30年代,便因成功翻譯了哈代的代表作《還鄉(xiāng)》與《德伯家的苔絲》而被稱為譯作的楷模。張谷若先后翻譯了約400萬字的英國古典文學(xué)名著,主張以地道的譯文翻譯地道的原文,并在翻譯實踐中忠實地履行了這點,得到了讀者的肯定和贊賞,在翻譯領(lǐng)域取得了卓越的成就。
[Abstract]:Zhang Gu-Ruo (1903-1994) is a famous translator and educator in China. As early as the 1930s, it was called the model of translation for the successful translation of Hardy's masterpiece "returning to Home" and "Tess of the D'Urbervilles". Zhang Gu-Ruo has successively translated about 4 million words of classical English literature, advocating the translation of authentic original texts into authentic translations, and faithfully fulfilling this in translation practice, which has been recognized and appreciated by the readers. Great achievements have been made in the field of translation.
【作者單位】: 西京學(xué)院人文科學(xué)系;
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 譚岸青;達(dá)意流暢 精彩傳神——評張谷若譯作《苔絲》的語言特色[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報;2003年01期

2 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期

3 孫迎春;;“張谷若誕辰百年紀(jì)念暨外國文學(xué)翻譯研討會”在煙臺舉行[J];外國文學(xué)動態(tài);2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 翟連珍;;國際化進(jìn)程中中醫(yī)藥翻譯問題及對策[J];池州學(xué)院學(xué)報;2011年05期

2 李硯霞;;譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的適應(yīng)與選擇——以《詩經(jīng)》英譯者為例[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

3 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期

4 馬林;;A Study of the Diction in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'Urbervilles from the Perspective of Aesthetics[J];科技視界;2012年16期

5 杜海寶;;生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2012年02期

6 代志娟;;適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想來源研究[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2011年02期

7 張燕;;霍克思在《紅樓夢》翻譯中的“適應(yīng)”和“選擇”[J];時代文學(xué)(下半月);2010年09期

8 馬冬梅;;林語堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期

9 肖華;;論實現(xiàn)“翻譯‘多維度適應(yīng)’”的語用順應(yīng)途徑[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年06期

10 吳艷波;;地道中的“雜合”——評張谷若的《苔絲》譯本[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李玉梅;張谷若譯哈代作品研究[D];山東大學(xué);2011年

2 蘇良書;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告翻譯研究[D];西南財經(jīng)大學(xué);2011年

3 鞏玲;用功能對等理論分析張谷若譯著《德伯家的苔絲》[D];太原理工大學(xué);2009年

4 劉玉香;翻譯規(guī)范的順與逆[D];四川外語學(xué)院;2010年

5 師亞瑾;操縱論三要素與《苔絲》譯者之為[D];揚州大學(xué);2010年

6 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年

7 劉林玲;張谷若哈代作品的翻譯風(fēng)格研究[D];華中師范大學(xué);2012年

8 申燕輝;翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)對比研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2012年

9 閔麗媛;從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看《朝花夕拾》英譯本[D];華中師范大學(xué);2012年

10 向聰;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會公示語漢譯英研究[D];中南大學(xué);2012年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 范祥濤;《苔絲》三種譯本的比較研究[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年02期

2 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期

3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期

4 張慧娟,劉鳳霞;談《苔絲》的三個中譯本[J];社科縱橫;2000年02期

5 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

6 張谷若;;地道的原文,地道的譯文[J];中國翻譯;1980年01期

7 樓滬光;;筆耕墨耘五十春——記老翻譯家張谷若[J];中國翻譯;1983年09期

8 羅新璋;釋“譯作”[J];中國翻譯;1995年02期

9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期

,

本文編號:2441665

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2441665.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2393***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品第一页欧美| 国产极品大屁股白浆软件| 激情成人网五月天四房播| 亚洲爱我久久久久影院| 青青操手机在线免费观看| 亚洲国产丝袜美腿| 精品网久久久| 日B视频免费看曰B视频| 欧美夜夜a| 在线国产h视频| 97一区在线| 国产精品大香焦| 亚洲操在线| 在线无遮拦免费看视频| av黄色18| 情久久久久久国产精品| 偷拍自拍亚洲无码一区二区| 国产人人爱视频| 国产一级日韩欧美一区| 精品国产乱淫| 女吊妞免费视频| 草草久久精品国产一区二区三区| 三级在线观看视频| 黄色小说免費看| 美女扒开双腿让我插网址| 2019天天干天天色| 久久中文字幕免费| 日韩九九九三区| 谷原希美中文字幕一区91av| 韩国无码黄色录像| 亚洲AV一本岛| 台湾在线视频123| 天天射天天插天天日| 欧美 日韩 国产 图片| 国产日韩精品不卡一卡二卡三卡四| 嗯嗯嗯嗯嗯好大好粗用力视频| 日韩一本一道| 亚洲五月婷婷现线播放| 草操逼视频一区| 一性一爱一乱一二三qu| 365色综合|