中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 美學論文 >

廣州民俗翻譯中生態(tài)美學的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2014-07-24 11:43

  一、翻譯生態(tài)理性與生態(tài)美學生態(tài)美學從廣義上來說包括人與自然、社會及人自身的生態(tài)審美關系,是一種符合生態(tài)規(guī)律的當代存在論美學。它產(chǎn)生于2O世紀80年代以后,生態(tài)學已取得長足發(fā)展并滲透到其他學科。它以人與自然的關系為題材、歌頌人與自然的協(xié)調(diào)和諧、共生共存(廖東紅)。“所謂生態(tài)美,并非自然美.因為自然美只是自然界自身具有的審美價值,而生態(tài)美卻是人與自然生態(tài)關系和諧的產(chǎn)物,它是以人的生態(tài)過程和生態(tài)系統(tǒng)作為審美關照的對象。生態(tài)美首先體現(xiàn)了主體的參與性和主體與自然環(huán)境的依存關系。(劉翠玲2011)”生態(tài)美學不僅涉及人與自然關系的層面,人與社會以及人自身的層面,生態(tài)美學與翻譯生態(tài)理性也是密不可分的。

  胡庚申(2011)認為翻譯生態(tài)理性體現(xiàn)著強烈的“美學”觀念,表現(xiàn)為翻譯過程中注重對“美的思考、美的喜悅、美的追求”。翻譯環(huán)境與自然環(huán)境同處生態(tài)系統(tǒng).對于美的訴求有其共通之處。“大自然以她特有的色彩、形狀、位置和聲音,以她特有的有序與和諧,可以喚起人們心中美的形象”,而這種對美的認知和感悟在跨文化、跨語言的翻譯活動中具有認知層面和表達層面的雙重意義。

  從認知層面看。涉及到諸多關于認知美的問題,例如:什么是美?什么是語言美?如何認知語言的美?從表達層面看,翻譯最終要訴諸于語言和文化的表達,因此在認識和感受美的基礎上,如何將其美傳譯出來,如何充分表達語言形式所蘊含的意象、文化內(nèi)涵,這是翻譯審美表達層面的問題,同時也是翻譯的難點和重點。人們從未停止過對這類問題的探索和思考,從“意美”、“形美”、“音美”到“真”、“善”、“美”;從“詞美”、“句美”、“邏輯美”到“精確美”、“模糊美”、“朦朧美”;甚至“差異美”、“簡潔美”乃至“噦嗦美”等都有論述。此類論述大都停留于感性認識.而生態(tài)翻譯學以生態(tài)理性為指導,提出“多樣統(tǒng)一”,強調(diào)“對稱、均衡、對比、節(jié)奏、韻律的多種生態(tài)審美原則”。

  二、廣州民俗翻譯中的生態(tài)審美

  民俗文化“是民族或地區(qū)民眾個性和獨特精神的表征,是民族文化中最深厚的部分”,它客觀反映了人們對美的感知、對美的膜拜、對美的追求、對美的向往。筆者以生態(tài)審美原則關照廣州民俗文化及其表達,并從微觀探討生態(tài)美學關照、“整體/關聯(lián)”、“動態(tài)/平衡”等審美原則在廣州民俗文化翻譯中的體現(xiàn)。

  由于篇幅限制.本文僅選取陳家祠為研究對象。它那種通過建筑和圖案表達出的美,在翻譯中要經(jīng)過原語的描述,目標語的轉換,最終傳播到異國他鄉(xiāng)。無疑語言是審美對象和美的存在形式,因此對語言的審美是貫穿翻譯始終的活動。

  劉宓慶(2011)認為語言美的最基本特征包括:高度和悅的視聽感性.精致獨到的結構形態(tài),深刻巧妙的意義蘊涵,精心鑄造的審美意象以及鮮明的文化著色。而語言美的信息分布在語言結構的五個層級中:語言文字層級,語音結構層級,詞及語句層級,語段和篇章層級,超語言層級。下面筆者從三部分結合語言結構五個層級探討陳家祠美的感知、美的和諧、傳播及如何在翻譯中體現(xiàn)這些特點.達到傳播中華文化的目的。

  (一)意義蘊涵美和文化美“語言美的超時空魅力,源于深刻巧妙的意義蘊涵(劉宓慶2011)”,美的語言必然是具有意義內(nèi)涵和文化特色的。民俗文化具有深刻的意義蘊涵,它把先輩們對自然崇拜、相信萬物都有靈的樸素哲學觀點發(fā)揮到極致。

  陳家祠宛如一座廣州民間文化博物館.從其建筑風格到室內(nèi)外裝飾;從雕刻工藝到千姿百態(tài)的雕刻圖案;從亮麗的裝飾色彩到內(nèi)涵深刻的圖案寓意;它的每一處都流淌著民間文化的無窮魅力和智慧。陳家祠各種色彩大膽的拼接,各色圖騰妙趣的組合,體現(xiàn)出民間虔誠的膜拜,趨吉避兇的追求。裝飾圖案題材均以吉祥為主題,由民間藝人靈活隨意安排組合題材,充分地表達出廣州民間對美的追求、對美的表達和渴望。通過大量采用動物形象作為裝飾圖案,取其名稱的諧音來表示人們對美好事物的感知,例如“喜鵲”同“喜慶”、“金魚”同“金玉滿堂”、“獅子”代表“子嗣”、“蝙蝠”寓意“福氣”、大小獅子還可以指代“太師、少師”。這樣的意義蘊涵,豐富的文化特點在陳氏祠堂舉目皆是。

  文化的翻譯和傳播離不開出版和發(fā)行。為了推廣并展現(xiàn)陳家祠的魅力。2010年由廣州嶺南美術出版社推出了介紹陳氏書院的中、英文叢書《陳氏書院建筑裝飾中的故事和傳說》,該系列圖書配以陳氏書院精美的圖畫和照片,文字敘述非常細致,生動地介紹和解釋了各種裝飾圖案所代表的文化內(nèi)涵,“其中包含了大量的神話傳說和歷史故事,” 大量使用詩句描繪,“表達人們祈求平安富貴,渴望吉祥如意的美好愿望,洋溢著強烈的民間文化氣息(李卓祺2010)”。例如:“和合二仙”,取其和平、融合之義;福祿壽;八仙過海等故事;對“仙壺集慶、百事如意”的描繪,就引用了李白和沈亞之的詩句。例l中.壺、梅、靈芝、牡丹、蝙蝠、方孔錢,這一系列事物在民俗文化中都被賦予了美的意義,代表吉祥如意,然而在譯文中,這些意義蕩然無存了。留下的只有蒼白簡單的解釋,文化蘊涵從美學意義上講略顯不足。這應該引起譯者的思考。

  (本文所引例句,如無特殊說明,均出自《陳氏書院建筑裝飾中的故事和傳說》)例1原文:仙壺集慶、百事如意仙壺,也叫蓬壺。蓬壺,古代傳說中仙人所居之所。李白《秋夕書懷》詩:“始探蓬壺事,旋覺天地經(jīng)。”沈亞之《題海榴樹》詩:“曾在蓬壺伴眾仙。”用水仙、花瓶、壺爐表示仙壺:梅、靈芝、牡丹、蝙蝠、方孔錢等為吉祥喜慶之物.喻集慶。“仙壺集慶”寓意眾人聚會共慶吉祥如仙家譯文:Images with Meaning of CelebrationThe two patterns above consist of pot,vases,flowers,coins,bats,etc..These images are used to expressthe meaning of celebration.從例l,我們發(fā)現(xiàn)原文中關于詩句的部分,在譯文中并無體現(xiàn)。原文中體現(xiàn)語言美的詩句,在譯文中完全被省略了.原文語言的文化美、意蘊美在譯文中可以說遜色了很多。譯文只是羅列出劃線處的各種形式.僅用“These images are used to ex—press the meaning of celebration”,這句平淡的英文一言以蔽之。生態(tài)審美講究翻譯的多樣性和整體關聯(lián)性。但從如此簡單的翻譯中,我們既無法感受原文的語言魅力,也不能體會眾多文化圖案和符號的內(nèi)涵,看到的只是它們簡單的堆砌。也許翻譯的目的不同,但筆者認為從語言美和生態(tài)美學的  審美角度來看,此句的譯文值得商榷。



本文編號:5143

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/5143.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶11c22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com