《鐵路景觀:鐵路如何改變英國(guó)面貌》第五、七章選譯及翻譯報(bào)告(英譯漢)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-29 18:41
【摘要】:本篇英譯漢翻譯報(bào)告根據(jù)戈登·比德?tīng)柧帉?xiě)的《鐵路景觀——鐵路如何改變英國(guó)面貌》的第五章和第七章的翻譯而完成。選篇敘述了鐵路自身創(chuàng)造的地方和當(dāng)代鐵路對(duì)景觀的影響。原文本屬于科普類讀物,即典型的信息型文本。彼得·紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。針對(duì)不同類型文本的翻譯,他提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種翻譯方法。其中,信息型文本的翻譯側(cè)重于使用交際翻譯。在紐馬克的文本類型分類理論以及交際翻譯理論的指導(dǎo)下,信息型文本翻譯不僅要忠實(shí)于原文,還要重視譯語(yǔ)讀者的感受,譯文應(yīng)該使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者盡可能相同的閱讀效果。本翻譯報(bào)告通過(guò)選取翻譯實(shí)例,對(duì)翻譯項(xiàng)目中采取的若干翻譯技巧進(jìn)行了探討,從詞匯和句法方面著手,靈活運(yùn)用增譯、轉(zhuǎn)換詞性、音譯、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整以及被動(dòng)句的處理來(lái)有效傳達(dá)信息,注重譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,合乎譯語(yǔ)規(guī)范。譯者希望該翻譯報(bào)告可以吸引對(duì)英國(guó)鐵路發(fā)展感興趣的中國(guó)讀者,并能為中國(guó)鐵路發(fā)展對(duì)未來(lái)的城市和農(nóng)村的影響提供參考。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2606364
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期
2 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期
3 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 曹亞冰;信息型文本中長(zhǎng)句的翻譯[D];南京理工大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2606364
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2606364.html
最近更新
教材專著