《鐵路景觀:鐵路如何改變英國面貌》第五、七章選譯及翻譯報告(英譯漢)
發(fā)布時間:2020-03-29 18:41
【摘要】:本篇英譯漢翻譯報告根據戈登·比德爾編寫的《鐵路景觀——鐵路如何改變英國面貌》的第五章和第七章的翻譯而完成。選篇敘述了鐵路自身創(chuàng)造的地方和當代鐵路對景觀的影響。原文本屬于科普類讀物,即典型的信息型文本。彼得·紐馬克根據語言功能將文本分為表達型文本、信息型文本、呼喚型文本。針對不同類型文本的翻譯,他提出了交際翻譯和語義翻譯兩種翻譯方法。其中,信息型文本的翻譯側重于使用交際翻譯。在紐馬克的文本類型分類理論以及交際翻譯理論的指導下,信息型文本翻譯不僅要忠實于原文,還要重視譯語讀者的感受,譯文應該使譯語讀者獲得與原語讀者盡可能相同的閱讀效果。本翻譯報告通過選取翻譯實例,對翻譯項目中采取的若干翻譯技巧進行了探討,從詞匯和句法方面著手,靈活運用增譯、轉換詞性、音譯、句子結構調整以及被動句的處理來有效傳達信息,注重譯語讀者的理解和反應,使譯文符合漢語表達習慣,合乎譯語規(guī)范。譯者希望該翻譯報告可以吸引對英國鐵路發(fā)展感興趣的中國讀者,并能為中國鐵路發(fā)展對未來的城市和農村的影響提供參考。
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2606364
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 付晶;王躍洪;;技術文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應用[J];中國科技翻譯;2014年04期
2 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J];北方經貿;2010年01期
3 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
相關碩士學位論文 前1條
1 曹亞冰;信息型文本中長句的翻譯[D];南京理工大學;2014年
,本文編號:2606364
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2606364.html
最近更新
教材專著